?
導(dǎo)游在翻譯景點名稱時必須持嚴(yán)肅謹(jǐn)慎的科學(xué)態(tài)度,尤其要注意的是許多景點名稱的翻譯。由于這些名稱源遠(yuǎn)流長?;蚪?jīng)歷了歷代文人墨客的想象夸張,再加上某些漢字詞義的寬泛和指稱意義的籠統(tǒng),翻譯時同一個漢字所表示的通名在英譯時一要根據(jù)景點的所含寓意譯為不同的英文詞語。這就需要譯者對本國文化和語言文字具有較深的了解和研究,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語。避免造成名不符實的悄況。對千旅游景點名稱的翻譯應(yīng)該注意研究詞語的文化底蘊(yùn),要觀其名,知其實,切忌且文生義。
旅游英語專業(yè)學(xué)生在對一些景點、景區(qū)名稱進(jìn)行翻譯時,常出現(xiàn)音譯與意譯運(yùn)用混亂的現(xiàn)象。為杜絕此現(xiàn)象,應(yīng)使學(xué)生明白音譯與意譯的特點,在翻譯時做出恰當(dāng)選擇。完全音譯適用干對地名的翻譯,此類翻譯涉及的文化內(nèi)容較少不會造成游客理解上的障礙,如北京(Beijing)、八達(dá)嶺(Badalinq)等。在翻譯中采用最多的是音譯加意譯,主要適用于對景點和景區(qū)的翻譯。比如把天安門廣場翻譯成‘Tian' enmenSquara。如果采用完全意譯的方法,把天安門廣場翻譯成"Heavenly--peaceSquare",則把景點完全西化了,無法傳遞出地名的信息。類似的翻譯還有八達(dá)嶺長城(BadalingGreetWall)。目前大多數(shù)人主張采用音譯加意譯的方法翻譯景點和景區(qū)。這樣一方面有利干西方游客的理解,另一方面有利于傳遞中國的地名信息,無形中增進(jìn)了游客和中國文化的溝通。