山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

日語翻譯中的轉(zhuǎn)譯

?

轉(zhuǎn)譯指根據(jù)不同的情況,對原文做出不影響原文信息內(nèi)容表達﹑非原則性的變通。特點是行文不拘一格,靈活多變,在思維方式上,在表達形式上,在句子結(jié)構(gòu)上都可以打破原文的程式以獨特的﹑新穎的形式來完成語際間的轉(zhuǎn)換。方式有詞性轉(zhuǎn)換﹑句式轉(zhuǎn)換﹑語態(tài)轉(zhuǎn)換和語氣轉(zhuǎn)換等。

日語翻譯中的轉(zhuǎn)譯

日語翻譯中的轉(zhuǎn)譯

一、語氣轉(zhuǎn)換
在翻譯時為了更好地表達說話人的感情,很多時候我們還需要用到語氣轉(zhuǎn)換,比如反問句與肯定句之間的轉(zhuǎn)換就是最常用到的。
例句1:休息,連個凳子都沒有,怎么休息。譯文:休みもうったってベンチもなにもないよ。原句是反問句,但是在翻譯中譯成了否定句。
例句2:從很早以前,人們就想方設(shè)法改變天氣。譯文:昔から、人々は何とかして天気を変えることができないかと考えてきました。原句是肯定句,在翻譯時譯成了反問句,語氣更強烈。
例句3:讓我們攜起手來,為進一步發(fā)展中日兩國的睦鄰友好關(guān)系,為維護亞太之間的和平做出積極的貢獻。譯文:私たちは互いに手を取り合って、中日両國の善隣友好関係をより一層発展させ、アジア太平洋地域の平和を維持するために、大いに力を盡くそうではありませんか。原句是肯定句,而在譯文中轉(zhuǎn)換成了反問句,這樣呼吁的語氣更強,更具有感染力和說服力。
二、語態(tài)轉(zhuǎn)換
漢語翻譯成日語時可能會涉及到很多語態(tài)轉(zhuǎn)換,比如主動與被動間的轉(zhuǎn)換,主動與使役間的轉(zhuǎn)換等等,這和漢語與日語各自的語言特點是密不可分的,下面就舉例來說明一下:
例句1:蘋果種植在北方寒冷的地方,青森縣和長野縣作為蘋果的產(chǎn)地非常有名。譯文:リンゴは北の寒い地方で作られ、青森県と長野県が、その産地としてとくに有名です。這個句子就做了一個主動到被動的轉(zhuǎn)換。原句“蘋果種植在北方寒冷的地方”,是主動句,但是在譯文中譯成了“リンゴは北の寒い地方で作られ”。
例句2:因為我的父母都去世了,本來想著投奔親戚,但是直到昨天,我到處尋找,都沒能找到親戚家。你們能暫時收留我一段時間嗎?譯文:私は両親に死に別れましたので、親類の世話になりたいと思って出てきたのですが、昨日まで、あちらこちら探しましたが、どうしてもその家がわかりません。しばらくこの家においていただけないでしょうか。在這句話中的第一句,就是把原文中的主動句“我的父母都去世了”,翻譯時為了保持主語的統(tǒng)一性,就翻譯成了被動句“私は両親に死に別れました”。最后一句“你們能暫時收留我一段時間嗎?”本來主語是“你們”,但是在翻譯時譯成了授受句,“しばらくこの家においていただけないでしょうか。”主語換成了“我”,這樣就更能體現(xiàn)出主語從對方那受到某種恩惠而表達感謝之意。
例句3:剛剛感到終于暖和起來了,今天早晨突然又下起春雪,叫我吃了一驚。譯文:やっと暖かくなったかと思うと、今朝は突然の春の雪でびっくりした。原句中的“叫我吃了一驚”,是使役句,在譯文中譯成了“びっくりした”這樣主動句的形式,這樣使整個句子都保持了主語統(tǒng)一。除此之外,這句中“突然又下起春雪”,本來是個動詞句,在翻譯時譯成了“突然の春の雪で”成為了原因狀語從句,也是做了一個句式的轉(zhuǎn)換。
三、句式轉(zhuǎn)換
日語的連體修飾結(jié)構(gòu)允許連續(xù)好幾個很長的連體修飾語出現(xiàn)在被修飾語之前,在文學(xué)作品中常會碰到這種句子。相形之下,中文不允許被修飾語之前出現(xiàn)連續(xù)好幾個很長的連體修飾語。如果把被修飾語當(dāng)主軸,把連體修飾語的部分當(dāng)附屬來看的話,日語偏好的形式,漢語則偏好的形式。還有漢語有一種句式,同一動詞后邊可以同時有兩個賓語。日語當(dāng)中就沒有這種句式。所以在翻譯時必須加以調(diào)整。
例句1:老人兩眼凹陷,駝著背,看起來衣衫襤褸。譯文:眼の落ち窪んだ、貓背(ねこぜ)のとなく見すぼらしい老人だった。原句是【主軸+附屬】的形式,而在翻譯時卻譯成了的形勢。原句中的“兩眼凹陷,駝著背,看起來衣衫襤褸”,翻譯時譯成了“老人”的定語。
例句2:生肖,是記人的生年所屬的動物,也叫屬相,因有十二個,故稱十二生肖。即鼠,牛,虎,兔,龍,蛇,馬,羊,猴,雞,狗,豬。譯文:干支—中國では「生肖」あるいは「屬相」といっていますが、人の生まれた年を十二種の動物に當(dāng)てはめたものです。即ち子(ね)、丑(うし)、寅(とら)、卯(う)、辰(たつ)、巳(み)、午(うま)、未(ひつじ)、申(さる)、酉(とり)、戌(いぬ)、亥(い)。十二支ともいわれます。這個句子在翻譯的時候語序和語態(tài)都做了一些調(diào)整。原句中“是記人的生年所屬的動物”翻譯時轉(zhuǎn)換成了被動句“人の生まれた年を十二種の動物に當(dāng)てはめたものです”,而且還增加了“十二種”這個詞,使意思更加明確完整。原句中的“故稱十二生肖”也譯成了被動句“十二支ともいわれます”,并且語序調(diào)到了最后。翻譯后的句子讀起來更流暢,意思更清楚。
四、詞性的轉(zhuǎn)換
漢語翻譯成日語時詞性的轉(zhuǎn)換是非常普遍的,常見的詞性轉(zhuǎn)換有動詞轉(zhuǎn)換為動名詞、動詞或者副詞轉(zhuǎn)換為形容詞或者形容詞詞組、數(shù)量及動量詞轉(zhuǎn)換為動詞、形容詞轉(zhuǎn)換為動詞、形容詞轉(zhuǎn)換為擬聲擬態(tài)詞等等。
例句2:電梯很大,足可以放下兩張床。這個電梯安裝在體弱多病的老人居住的大樓上,是非常周到的。譯文:エレベーターは、ベッドが二つ楽々入れられるほどの大きさで、老人に多い病弱な人々の住む建物のエレベーターとして、なんと行き屆いていることか。原句中的“大”,在譯文中譯成了名詞“大きさ”。動詞“安裝”在譯文中譯成了“として”。另外原句的“是非常周到的”在譯文中譯成了感嘆句“なんと行き屆いていることか”,這樣的語氣更加強烈,詳細例子在語氣轉(zhuǎn)換中再做說明。
例句1:他具有一種能力,能從對方含糊曖昧的言語中,準確抓住對方要說的真意。譯文:彼はぼんやりとした言葉からでも的確に相手の言いいたいところをとらえる能力を持っている。原句中“曖昧的”是用來修飾“言語”,作為形容詞使用,但是在譯文中譯成了“ぼんや,りとした”這樣的擬態(tài)詞作為連體形來修飾后邊的名詞,更形象,更生動。而且,原文中的“他具有一種能力”,在譯文中把主謂部分拆開了,使后邊的句子都做了能力的定語,可以說給人的感覺更地道,更自然。
例句3:旅行者們?nèi)チ?ldquo;西洋”,或者是在那里住下來,那只能說是去了“西洋”的某個國家,在那個國家住下來了。因為“西洋”這個抽象的概念,只存在于待在日本的知識分子的頭腦里。譯文:旅行者が「西洋」へ行く、あるいはそこに住み著くということは、「西洋」なんて抽象的存在は日本にいるインテリのオツムの中以外にはどこにもないのだから、彼は「西洋」のどこかの國へ行って、そこに住み著いているということになる。“研究”在原句中是動詞,轉(zhuǎn)譯成了動名詞。不僅如此,原句中的“因為‘西洋’這個抽象的概念,只存在于待在日本的知識分子的頭腦里”在翻譯時非常巧妙地譯成了“「西洋」なんて抽象的存在。

總之,翻譯是門科學(xué)又是門藝術(shù)。運用好轉(zhuǎn)譯這項翻譯方法,充分考慮到翻譯公司以上介紹的各種轉(zhuǎn)換,就可以使你的翻譯更加準確到位、形神兼?zhèn)洹?/p>

0

上一篇:《致我們終將逝去的青春》翻譯困難

下一篇:口譯記憶的認知基礎(chǔ)和模式

?