山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

口譯的標(biāo)準(zhǔn)以及差異

?

口譯是一種超過語言和文化的特別交流形式。起初,口譯產(chǎn)生在瞬時條件下,譯員沒有充足的時間打磨譯文,而筆譯員卻有充足的時間加工語言。并且口譯交流所涉及的是口頭語言,因此深圳翻譯公司建議不能隨便用翻譯尺度來權(quán)衡口譯交流。

口譯的標(biāo)準(zhǔn)以及差異


  其次,口譯交流是在真實(shí)交流情況中的獨(dú)立工作。在這種獨(dú)立工作中,口譯所涉及的主題多種多樣且無法預(yù)測,譯員無法查辭書,翻閱資料,向其他譯員尋求資助,因此,譯者必須在口譯交流前具備跨語言跨文化的口譯知識,而文筆翻譯可以在翻譯運(yùn)動中得到相應(yīng)的知識;同時,在這種即時的翻譯交流中,要是想到達(dá)到交流的成功,譯員必須立刻作出反應(yīng),不然交流就會受到影響乃至失敗,這一點(diǎn)與文筆翻譯亦是有所差別。
  根據(jù)剛的觀點(diǎn),如果我們將文筆翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用于口譯活動中,而無視兩者之間的差異,則會出現(xiàn)嚴(yán)重的后果。例如,口譯員很可能會感覺疲勞,伴隨的癥狀如注意力不集中,記憶力減退以及聽覺能力的下降;口譯員會丟失大量的信息;口譯員甚至?xí)欣斫馍系睦щy,而在正常情況下這些信息是很容易被理解的;口譯員會頻頻出現(xiàn)口誤甚至沉默。鑒于以上口譯與筆譯的差異以及會出現(xiàn)的嚴(yán)重后果,依據(jù)口譯的特點(diǎn)尋找口譯的標(biāo)準(zhǔn)是合情合理的。
  雖然口譯活動享有較長久的歷史,但是口譯研究卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于翻譯研究,尤其是在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面。蔡小紅指出,口譯標(biāo)準(zhǔn)研究在西方開始于20世紀(jì)70年代后期,而在中國,大約在20世紀(jì)80年代后期,在中國,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面有重要的影響,所以大多數(shù)口譯標(biāo)準(zhǔn)都源于此,基于口譯活動的時間局限性,很多口譯標(biāo)準(zhǔn)由此產(chǎn)生。李越然提出了“準(zhǔn),順,快”;梅德明的“準(zhǔn)確,通順”,王學(xué)文的“忠實(shí),達(dá)意,迅速”;李芳琴的“信,達(dá),切”;錢偉提出的“口譯翻譯靈活度”旨在說明口譯員應(yīng)將原語言的意圖,交際的環(huán)境,交際的效果考慮在內(nèi),來控制口譯的靈活度;刨剛提出了“全面,準(zhǔn)確,通順”;仲偉合總結(jié)出了“多重翻譯標(biāo)準(zhǔn)”,而在多重翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,最主要的是忠實(shí)和迅速;目前,口譯的標(biāo)準(zhǔn)研究由一般原則的比較概括的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)轉(zhuǎn)向?yàn)橹庇^量化研究。
  翻譯標(biāo)準(zhǔn)在文本的基礎(chǔ)上發(fā)展比較完備,但由于口譯與筆譯的差異,根據(jù)口譯本身的特點(diǎn)來尋找口譯標(biāo)準(zhǔn)很合理;其次,口譯標(biāo)準(zhǔn)大多是口譯員的自我總結(jié),從宏觀方面能夠很好地指導(dǎo)口譯,但同時,口譯的跨學(xué)科研究勢在必行,我們應(yīng)該從該方面入手尋找更加全面的評價標(biāo)準(zhǔn);第三,運(yùn)用參數(shù)和比例來評價口譯質(zhì)量是一種靜態(tài)評價,可以運(yùn)用到譯員培訓(xùn)和測試,但在真正的動態(tài)口譯交際活動中,會出現(xiàn)一些場景,即使每個參數(shù)都符合,也無法達(dá)成交際的成功,所以從跨學(xué)科的角度研究動態(tài)和靜態(tài)的口譯是大勢所趨。
  在深圳翻譯公司譯雅馨看來,口譯的標(biāo)準(zhǔn)以及差異主要是從他們的一些本質(zhì)來區(qū)別的,如果有對口譯相關(guān)的疑問以及有口譯需求可以咨詢譯翻譯公司譯雅馨。

0

上一篇:口譯筆記實(shí)戰(zhàn)技巧有哪些?

下一篇:非文學(xué)翻譯能力內(nèi)容

?