?
專利作為技術(shù)信息最有效的載體。囊括了全球90%以上的技術(shù)信息。由此可見。專利翻譯不僅要求翻譯人員具有很高的外語水平。同時還要熟悉專利相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。否則就會給專利申請人帶來很大的損失。
專利翻譯是譯雅馨翻譯公司的專長之一。公司的專利翻譯項目組可以專業(yè)提供多語種的專利翻譯服務(wù)。經(jīng)過多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗。翻譯的總量和質(zhì)量都有大幅提高。并在和國內(nèi)外不同領(lǐng)域客戶的交流中。我們熟悉了各國的專利申請要領(lǐng)??梢蕴峁┚_、快速的專利翻譯服務(wù)。為成功申請專利奠定了良好的基礎(chǔ)。
專利文獻(xiàn)的英漢翻譯、英文專利翻譯、機(jī)械專利、汽車專利翻譯、通信專利、電子專利、電器零件專利、化工專利翻譯、生物醫(yī)藥專利、醫(yī)療器械專利、國家發(fā)明專利、實用新型專利、外觀設(shè)計專利、知識產(chǎn)權(quán)專利、專利書翻譯說明。
日語專利翻譯、專利英語翻譯、德語、韓語、意大利語、法語、俄語等其他語種。
1.在將專利文獻(xiàn)翻譯成母語文本時。應(yīng)該處處學(xué)習(xí)從專利代理人的角度。將專利申請用文本。即國外發(fā)明申請人用外語(例如中文、英語或日語)寫就的專利文獻(xiàn)翻譯制作成在本國申請切實可用的相應(yīng)專利文獻(xiàn)。此謂專利翻譯的含義。且因其專業(yè)性強(qiáng)而不可掉以輕心。
2.在翻譯專利申請用文件時。需要先仔細(xì)閱讀原文(權(quán)利要求書和說明書全文等)。發(fā)見和把握發(fā)明的要點。
3.根據(jù)中國專利法實施細(xì)則第22條。中國認(rèn)可吉普森式的權(quán)利要求書的寫法。因此。在寫法上將前序部分和特征部分分開。一般處理上要明確它們之間的區(qū)劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫權(quán)利要求書時。亦可以用其他方式進(jìn)行撰寫。在著手翻譯之前。首先要熟讀上述總的要求。按此處理。
4.積累本專業(yè)領(lǐng)域的專利翻譯常用詞匯。并需要定時補(bǔ)充、更新、合理修正。
5.翻譯好后擱置。不要馬上交稿。至少看兩遍。有條件應(yīng)該更多審看。最好留出充分時間加以保證。一遍從發(fā)明技術(shù)角度。另一遍從語言格式角度審視確認(rèn)。