?
商品說明書是我們在購買產(chǎn)品時首要了解的信息。而我們在購買海外產(chǎn)品時。如果對商品說明書不了解。就很難了解產(chǎn)品的用途。商品說明書翻譯不僅可以幫助消費者了解商品。其懂得商品的使用方法。還為企業(yè)提供了宣傳商品。擴大銷售的積極作用。商品說明書翻譯主要作用在于介紹商品的性能、特殊用途以及注意事項等。目的在于讓進口商或代理商及消費者熟悉商品的特點。了解商品的功能和正確使用方法。進而訂購、代理及購買商品。
如何將自己的產(chǎn)品更好地介紹給目標市場與消費者。其中一個不可忽視的環(huán)節(jié)就是充分利用好商品說明書。為企業(yè)贏得應有的利益。由此可見。說明書的重要性越來越突出。說到商品說明書翻譯。那么它的翻譯語言有哪些特別之處呢?
一、注意語言的可讀性與感染力
因說明書除了簡單介紹外。還兼具著廣告的輔助作用。其語言的可讀性與感染力在英漢翻譯時也不容忽視。在翻譯時應該對譯文語言進行適當?shù)陌盐?。在語言通俗易懂的基礎上。也可以適度地運用一些文學性語言。以體現(xiàn)其應有的廣告效應(但同時必須不能過分渲染??浯笃湓~)。生活日用品的說明書的翻譯直接會影響消費者對產(chǎn)品購買。例如進口化妝品。如果其說明書譯文恰到好處。迎合了顧客的購買心理。就可以叩開市場的大門。
商品說明書是產(chǎn)品的重要組成部分。主要作用在于指導消費者認識、使用該商品。由于其基本功能是信息功能。用來傳達商品的基本信息。反映客觀事實。因此說明書在用詞上有自己的特點?;瘖y品說明書美感的重要來源就是詞義本身。一般來說是由該詞的美感內涵以及美好的聯(lián)想后啟迪等。因此。翻譯時。應該盡量使用具有美好內涵的漢語詞匯。以使譯文達到內容美的效果。
二、養(yǎng)成英漢兩種語言的對比習慣
翻譯的根本任務是實現(xiàn)兩種語言的轉換。要成功的進行兩種語言的轉換。就必須懂得和掌握兩種語言的異同。因此做好兩種語言的對比便成為一切成功翻譯的基礎。
有人認為。只要譯者的英語理解能力好。中文的語言素質也不錯?;蛘呤侵形牡恼Z言素質不錯。英語的表達能力也好。即使不研究兩種語言的差異。也能搞好英中兩種語言的互譯。這種認識十分片面。也不符合翻譯的實際情況。翻譯的大量實踐告訴我們:只有熟知英中兩種語言的差異。才能真正提高我們的翻譯質量和翻譯效率。
養(yǎng)成英中兩種語言對比的習慣。有兩層含義:一是平時要堅持做好兩種語言的對比研究。提高語言對比的理論水平和翻譯素質;二是在翻譯實踐過程中要堅持隨時隨地做語言對比工作。以保證翻譯的質量和提高翻譯效率。