?
隨著全球化經(jīng)濟的發(fā)展。越來越多的工程公司參與到海外的工程項目。海外項目經(jīng)濟的不斷發(fā)展。對提供工程文件的翻譯服務(wù)公司提供了大量的合作機會。但是工程文件的翻譯對翻譯公司來講也是面臨高難度的挑戰(zhàn)。只有擁有高素質(zhì)翻譯團隊、高標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)流程的翻譯服務(wù)公司才能承接工程文件翻譯的項目。
雖然有了更多的合作機會。但是工程文件涉及知識面極為廣泛。不同行業(yè)的工程文件專業(yè)性要求極高。而且工程都是有工期限制。所以工程文件的翻譯對進度和時間周期要求非常嚴(yán)格。翻譯公司是否能提供高質(zhì)量的工程翻譯文件。是否能夠在規(guī)定的時間內(nèi)將譯后工程文件提供給客戶。將對客戶產(chǎn)生直接的利益影響。
在翻譯文件的過程中應(yīng)注意以下幾點。才能將客戶的工程文件“原汁原味”的呈獻給客戶。譯雅馨翻譯服務(wù)公司為給客戶提供高質(zhì)量的服務(wù)。對于工程文件翻譯的流程做了嚴(yán)格的規(guī)定。從根本上杜絕出現(xiàn)錯譯的可能性。
第一。翻譯前對工程文件進行通讀
對工程文件整體通讀并且研究這份文件的結(jié)構(gòu)。不僅要對文件本身做到全面理解。更要掌握工程文件的內(nèi)涵。從宏觀上把握文件的趨向。從微觀上理解文件的細節(jié)。將兩方面結(jié)合起來。對工程文件有一個深度的理解和把握。
第二。研究工程文件的細節(jié)
工程文件是一個專業(yè)性極強的文件。非專業(yè)領(lǐng)域的人士根本看不懂。這就要求我們在翻譯的過程中對其細節(jié)。小到一個數(shù)字都要仔細敲打。以及數(shù)字與數(shù)字之間的邏輯關(guān)系。同時還要理順文字上下文的承接關(guān)系。稍有疏忽。就可能造成數(shù)字或者文字之間的邏輯出現(xiàn)問題。使得譯文失去工程文件應(yīng)有的嚴(yán)謹性。甚至給客戶造成巨大的損失。
第三。對工程文件開始翻譯
通過對工程文件的通讀以及對文件細節(jié)的仔細推敲。結(jié)合自己在專業(yè)領(lǐng)域的知識積累。開始對工程文件翻譯。雖然有了前兩個步驟作為基礎(chǔ)。但是在翻譯過程中還是要注意數(shù)字、單位、詞匯以及語法結(jié)構(gòu)的邏輯和準(zhǔn)確性。才能保證譯文的質(zhì)量。例如一個工程文件圖原來的單位是“m”。因為譯者的疏忽或者筆誤在譯文體現(xiàn)“mm”或“cm”。這可真是失之毫厘。差之千里。給客戶造成不可估量的損失。
第四。全面梳理譯后工程文件
工程文件在翻譯的過程中。通常是逐句推敲。進行翻譯。譯后的工程文件的每一句每一段落基本都是兩種語言直接轉(zhuǎn)換的過程。在整體文件翻譯結(jié)束后。譯雅馨翻譯公司要求譯員將譯文進行全面梳理。理順語句、段落等結(jié)構(gòu)的關(guān)系。使文件的上下句符合譯文的語言要求。讀起來更加通順。邏輯關(guān)系更加清晰。
梳理后的工程文件在語言上基本沒問題。接下來要求對工程文件的格式進行修改。中國和很多境外國家對工程文件的格式要求并不一樣。這就要求譯員根據(jù)自身知識積累。將工程文件的格式調(diào)整成譯文后目標(biāo)國家對工程文件格式的要求。保證境外的客戶一目了然。
第六。由校審團隊對工程文件進行審閱
譯雅馨翻譯公司對工程文件的翻譯要求很高。雖然翻譯團隊已經(jīng)進行了兩輪校對檢查。但是想要將工程文件交給客戶。必須經(jīng)過公司最高資質(zhì)的團隊—校審排版團隊。對工程文件進行校審。校審人員都是擁有高級翻譯資質(zhì)的人員。他們會從不同國家背景、詞匯習(xí)慣、翻譯細節(jié)等方面對工程文件進行審閱。審閱團隊校對結(jié)束后。由排版團隊對工程文件的版面及格式進行美化。最后交由項目負責(zé)人做終審。無誤后。交給客戶。
譯雅馨翻譯公司工程文件從翻譯到最終給客戶交稿。最少經(jīng)過五輪校對檢查。保證工程文件翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)