山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

深圳翻譯公司:英語用法之追意聯(lián)想

?

深圳翻譯公司

聯(lián)想可拓寬思路,加深對原文的理解,有助于正確地表達原作的思想。當然,聯(lián)想不是毫無根據(jù)、海闊天空、不著邊際的胡猜亂想,不能憑猜測,而是要有一個“立足點”——意,可圍繞這個“點”和這個“意”進行積極思維、追意聯(lián)想,方可獲取理想譯文。下面深圳翻譯公司舉例幫你追意聯(lián)想。

例1:He is a bicycle doctor.

【譯文】他是自行車修理工。

【解析】“doctor”是“醫(yī)生,大夫”,指掌握醫(yī)療知識,以治病為業(yè)的人,通俗地講就是給有病的人看病治病的人。“ a bicycle doctor”不是指“騎自行車去給人看病的醫(yī)生”,而是指自行車哪兒有了毛病,專門給自行車“看病治病”的人,只要明白這一點,就可自然而然地聯(lián)想到“修理自行車”的事,從而順理成章地譯成了“自行車修理工”。像這種類似詞組還有“TV doctor”(電視機修理工), “radio doctor”(收音機修理工),“computer doctor”(電腦維修人員), “a watch doctor”(修表師傅),“drill doctor”(鉆釬修理工),“play doctor”(修改劇本使其適于上演的人), “business doctor”([美]企業(yè)顧問)等等。

 

例2:Even before they were acquainted he had admired Osborne in secret. Now he was … his man Friday(W.Thackray:Vanity Fair

【譯文】在(他)沒有認識奧斯本之前,就已暗暗地佩服他,如今竟當上了……他的助手。

【解析】這里的“Friday”譯為“助手”是取之于笛福的《魯濱遜漂流記》(D.Defoe:Robinson Crusoe)。“Friday”是 Robinson的忠實仆人,借助聯(lián)想,可將此處的“Friday”譯為“助手”,順理成章,情理相似。

 

例3:Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers

【譯文】她不是發(fā)誓此后再也不相信穿褲子的家伙了嗎?

【解析】當提到“穿褲子的家伙”可自然聯(lián)想到男人,但“譯文卻不說‘男人’,而說‘穿褲子的家伙’,正是文字的俏皮之處,表現(xiàn)出一種對男人的鄙夷態(tài)度;若譯為‘她不是發(fā)誓以后再也不相信男人了嗎?’不但說話人的特殊態(tài)度看不出來,文字也平淡無奇了。原文隱晦,譯文還它隱晦。譯得好,屬老到、傳神的譯文”。

但是,這并不是說所有像這樣的句子都可以如此這般地去聯(lián)想,有時也會碰到順著聯(lián)不上,想不起來的情形。這時可以換一個角度,用“逆向”聯(lián)想的辦法來解決,照樣也可獲得理想譯文。

例4:He is as fit as a fiddle and now he is as cool as a cucumber.

【譯文】他長得格外健壯,此刻神色泰然。(or: 他體壯如牛,此刻泰然自若。)

【解析】如果直譯“他壯得像一把提琴,此刻鎮(zhèn)定得像一根黃瓜。”中國讀者壓根兒也想不到把提琴與健壯能聯(lián)系在一起,如果說“他體弱多病”倒還差不多;至于黃瓜到底有多鎮(zhèn)定,也難體會出來。說到底還是個文化內(nèi)涵的問題。遇到這種情況,切忌望文生義,想當然。

 

 

本文出自深圳翻譯公司譯雅馨

0

上一篇:深圳翻譯公司:英語中你會設(shè)問排難嗎?

下一篇:深圳翻譯公司:中英翻譯之譯文比較法(一)

?