山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

語言翻譯服務崛起 翻譯須重新定位

?

不久前落幕的首屆“上交會”上,來了一群重量級“服務生”——為了讓來自15個國家和地區(qū)的專業(yè)觀眾溝通無障礙,十來個教授級專業(yè)譯員坐鎮(zhèn)會場。記者獲悉,近年來高規(guī)格國際會議越來越多,因為缺少譯界高手,高校外語專業(yè)的教授總被拉去“補臺”。隨著全球化進程加快以及信息技術的發(fā)展,傳統(tǒng)的“翻譯”已無法滿足社會需求,作為一個全新的產業(yè),語言服務業(yè)正在崛起。

美國著名語言行業(yè)調查機構卡門森斯顧問公司早在2010年就發(fā)布了一項市場調研,預計2013年全球外包語言服務市場產值將達到381.4億美元。而根據國際經濟學家鄭雄偉的估算,全球語言服務外包市場產值將占全球國際服務外包市場的4%-5%。

語言服務業(yè)的范圍,遠超“翻譯”

據上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明熲介紹,語言技術工具開發(fā)、語言教學和培訓以及與語言相關的咨詢業(yè)務和本地化服務,都是未來語言服務行業(yè)的“增長點”。

以語言技術工具為例。眼下很多跨國企業(yè)習慣開遠程會議,如果遠程會議中出現(xiàn)多語種,需介入同聲翻譯服務,會務成本就會飆升,“市場價從幾十萬到一百萬人民幣不等。”一位業(yè)內人士告訴記者,目前國內外都有不少高科技企業(yè)在攻關相關技術。這項語言技術工具一旦開發(fā)成功,遠程同傳的會務成本大大降低,新的市場需求就會大量出現(xiàn)。

另一方面,高智能化的翻譯軟件和全球無線移動即時傳譯技術等具有前瞻性的語言服務項目還在起步階段,有待開發(fā)。

諸如醫(yī)療、科技等專業(yè)領域,都存在大量的專業(yè)術語。目前,一些成熟的翻譯輔助系統(tǒng),包括谷歌在線翻譯、百度翻譯等,可以初步翻譯這些專業(yè)術語。而記者在采訪中獲悉,這些還都只是智能翻譯軟件的“嬰兒期”產品,基于網絡技術和“大數(shù)據”的運用,智能化程度更高的翻譯技術將成為新的發(fā)展方向。未來,跨地域進行項目管理和質量控制的協(xié)同翻譯平臺的出現(xiàn),將提供更高質量的語言服務。

缺乏行業(yè)身份,國內企業(yè)缺乏競爭力

作為全球化產業(yè)鏈中的一環(huán),新興的語言服務行業(yè)正讓很多經濟學家刮目相看。數(shù)據顯示,2010年,全球國際服務外包市場規(guī)模已超過6000億美元。而國內語言培訓業(yè)巨頭新東方,2011年的營收就達50億元人民幣,也展現(xiàn)了語言服務行業(yè)的前景。

近來很多翻譯界人士開始呼吁,國內的語言服務行業(yè)要進入“大發(fā)展”時期,必須盡快掃除制度障礙。

不少人就遭遇過這樣的尷尬事:明明想注冊“語言服務公司”,提供和翻譯相關的更多服務內容,但在工商注冊時卻行不通。因為根據《國家經濟行業(yè)分類》的分類,國民經濟共有20個門類、900余個小類,無論是翻譯行業(yè)還是語言服務業(yè),均未包括其中。

也正因此,國內從事語言服務的企業(yè)雖然數(shù)量不少,但多數(shù)處于“散兵游勇”狀態(tài)。

曾有統(tǒng)計表明,北京、上海、江蘇、浙江四地的語言服務類企業(yè)數(shù)量占到全國的76%,其中北京就有9000多家。但另一方面,這些企業(yè)八成以上注冊資金在50萬元以下,注冊資金過千萬元的僅占0.83%。

正是因為語言服務作為一個新的行業(yè),還沒有正式的身份,所以政府部門出臺的扶持政策也都難以惠及。目前,真正稱得上全國甚至在國際上有品牌影響力的企業(yè)屈指可數(shù),而這也是每當國內有高端論壇,一些外國語院校的翻譯教師被拉去臨時“補臺”的原因。

柴明熲說,隨著語言服務業(yè)的興起,除了需要大量專業(yè)翻譯以外,翻譯管理、翻譯營銷以及翻譯技術等復合型人才目前也奇缺,這些人力資源都需要逐步開發(fā)、培訓。

沒有職業(yè)門檻,翻譯市場被做壞了

只要有跨國交流,就需要語言服務。但人們對這個行業(yè)的認識目前似乎只停留在翻譯領域,而且誤解重重。

“很多人到今天為止還認為,懂外語就能當翻譯。中英翻譯領域魚龍混雜,一個主要原因就是,有太多的外行在做需要內行才能完成的事情。”柴明熲說得直接:外語和翻譯是兩個不同的專業(yè),但現(xiàn)在卻混淆得厲害。

最簡單的例子莫過于中譯英。國內不少懂外語的人都直接上手,感覺自己字字對仗、譯得清楚,可老外看了一頭霧水——這就是典型的“識外語不懂翻譯”。

作為專業(yè)的翻譯,體現(xiàn)在“信息的有效傳達”,要跨過不同文化之間的障礙,在語言轉換的過程中確保信息“落地”。

過去很長一段時間,翻譯界發(fā)出的“聲音”大多止于爭“理”。但實際上,作為語言服務的一種最基本門類,翻譯已經和“利”息息相關。“以前有企業(yè)覺得找的翻譯不好,上當了,只好花錢重找;可現(xiàn)在,更多的跨國事務中,根本容不得翻譯失敗,翻壞了,整個事情搞砸了,損失巨大。”柴明熲說,從涉及生命安全的醫(yī)療翻譯,到涉及人身權利的法律翻譯,再到和國家利益相關的政治斡旋以及商務談判,很多行業(yè)都要求翻譯“萬無一失”,追求的正是語言的專業(yè)化服務。

翻譯本該和醫(yī)生、律師、會計師一樣,設立行業(yè)準入門檻。但記者了解到,到目前為止,我國對翻譯行業(yè)并沒有設定剛性的入職入崗條件。

一些專家告訴記者,翻譯界最有影響力的證書,就是全國翻譯專業(yè)資格(水平)等級考試。但是,“資格考試根本不能替代正式的執(zhí)業(yè)資格證書,因為它無法成為一個職業(yè)門檻”。

眼下,我國在翻譯行業(yè)的服務標準、配套評估和認證體系都還是空白。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

相關推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:沒有了

下一篇:高端翻譯人才缺口大 赴聯(lián)合國實習機會增多

?