?
據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,今年一季度,北京東城區(qū)城管大隊對王府井地區(qū)部分商家不靠譜的英文標識進行糾正。某些商家對于英語不是很了解,卻又喜歡不懂裝懂,他們的牌匾或商品注解經(jīng)常采取中文直譯,往往令老外和那些懂英文的人看的云里霧里,哭笑不得。
檢查小組查出的第一個錯誤是工美大廈地下停車場的英語翻譯,“Gong Mei Building Basement Charged Parking”被翻譯成了“GONG MEI EDIFICE UNDERGRAOURD CHARGE PARKING”。東城區(qū)外辦工作人員表示這個錯誤不是很嚴重,詞性不準確造成表達不準確,不過停車場這樣的公共場所應(yīng)該更符合國際通用慣例。在麗苑公寓停車場,“15分鐘停車2元”被翻譯成了“15 minth parking 2 yuan”,而國際通用的說法是“Parking:15 min,2 yuan”。在燈市口附近,檢查小組發(fā)現(xiàn)幾家餐廳都將“家常菜”翻譯成“Home Cooking”,工作人員指出,其實這里應(yīng)該翻譯成“Traditional Family Dishes”。“北京烤鴨”也不用特意使用被動語態(tài),翻譯成“Beijing roasted duck”(北京被烤的鴨子),正確譯法應(yīng)該是“Beijing Roast Duck”。
“您看,這就是商業(yè)街上出現(xiàn)最多的典型錯誤。”區(qū)外辦工作人員指著北京風(fēng)情街北門西側(cè)的一個煙酒超市,巨大的紅色招牌上寫著“名煙名酒、北京特產(chǎn)、平價超市”下面是一行長長的英文翻譯“Smoke Famous Name Wine Beijing Specialty Parity Supermarket”。“三個詞全都翻譯錯了,典型的字對字強行硬翻。”工作人員解釋說,“名煙名酒”應(yīng)該翻譯成“Brand Name Tobacco and Liquor”,“北京特產(chǎn)”應(yīng)該是“Beijing Specialties”,“平價超市”應(yīng)該是“Convenience Store”。她指出,這個商家的錯誤翻譯非常典型,尤其是“smoke”和“wine”常被煙酒店錯用,“wine”專指紅酒,酒類統(tǒng)稱應(yīng)該是“liquor”。
在北京風(fēng)情街內(nèi),工作人員又發(fā)現(xiàn)一個更離譜的北京特產(chǎn)店。通紅的門臉上分列著“老北京布鞋”、“真絲旗袍”、“老北京唐裝”等五六個招牌廣告,全都標著長長的英文翻譯。“全錯了,沒一個對的。”工作人員看著滿墻的單詞直搖頭。“真絲旗袍”被譯為“Real silk qipao”成了“真實的絲旗袍”,正確譯法應(yīng)是“Silk Qipaos”。“‘老北京布鞋’、‘老北京唐裝’中的‘老北京’是一個形容詞,‘Old Beijing’是典型的自創(chuàng)白話直譯,被譯成‘Old Beijing Cloth Shoes’更是用詞不妥,‘Beijing Traditional Cloth Shoes’(北京傳統(tǒng)布鞋)就可以了。”
SPA養(yǎng)生館,翻譯之后成了“SPA HEALTH MUSEUME”(SPA健康博物館),看著這樣的招牌,工作人員啼笑皆非。而且商家還將店名“身心靈”詩意地翻譯成了“BODY AND SOUL”。工作人員表示,店名作為名稱通用慣例是直接用拼音翻譯,而且SPA養(yǎng)生館,一般說“SPA Club”就可以了。在王府井大街上的一家藥店內(nèi),感冒及清熱解毒類藥物的翻譯有點讓人摸不著頭腦。“Cold And Heat-Clearing Detoxicating”“清熱”被翻譯成“Heat-Clearing”(熱清除),這外國人能明白嗎?記者在大街上隨機采訪了兩位路過的外國游客,他們皺著眉顯然對這個詞不太明白。而當(dāng)他們看到糾正過的“Cold Relief”(感冒緩解類藥物時),頓時釋然點頭,“Yeah!”工作人員表示,中醫(yī)用詞盡量避免字面直譯,因為外國人對中醫(yī)并不了解,直譯后看不明白,有安全隱患。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
相關(guān)推薦: