?
生活中的Chinofrançais(中式法語(yǔ))既是小錯(cuò)誤、小尷尬,也會(huì)令人捧腹大笑。諸如«non trois non quatre»(不三不四),«gens montagne gens mer»(人山人海)之類(lèi)的中式法語(yǔ)已"風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)",還有哪些有趣的中式法語(yǔ)被大家熟知呢?某民間讀書(shū)俱樂(lè)部近日在網(wǎng)上發(fā)起"票選十大爆笑法語(yǔ)"活動(dòng),"好好學(xué)習(xí),天天向上"的法語(yǔ)譯文成為最受歡迎中式法語(yǔ)。
在"票選十大爆笑法語(yǔ)"活動(dòng)中,大家最為熟知的«Bon bon apprendre, jour jour monter»(好好學(xué)習(xí),天天向上)以數(shù)千票高居榜首。«Comment êtes-vous?Comment vieux êtes-vous?»(怎么是你,怎么老是你?)和«Vous avez semence. Je veux donner vous un peu couleur voir voir. Frères!Ensemble monter!»(你有種,我要給你點(diǎn)顏色瞧瞧,兄弟們,一起上?。┓志佣?、三位。讀書(shū)俱樂(lè)部文化名博、國(guó)際語(yǔ)言融通組織官員郝曉把票投給了"馬馬虎虎"的中式法譯。他解釋道:"這么做,倒不完全是因?yàn)?lsquo;馬馬虎虎'中式法譯自身精彩,而是考慮到中式法文的出現(xiàn)很大程度上是國(guó)人馬馬虎虎的結(jié)果,不是請(qǐng)本單位張三用漢法字典生搬硬套,就是直接使用網(wǎng)上李四的機(jī)器翻譯。" 郝曉認(rèn)為,中式法語(yǔ)的魅力就在于文化沖擊帶來(lái)的震驚和樂(lè)趣。如果把"馬馬虎虎"翻譯為法語(yǔ)的«comme ci comme ça»,老外看了會(huì)覺(jué)得«fade»(乏味),沒(méi)有多少創(chuàng)意。若想讓老外有一個(gè)被雷擊到文化休克(«choc culturel»)的感覺(jué),譯成«cheval cheval tigre tigre»是最好的。
票選過(guò)程中所做"是否贊成使用中式法語(yǔ)"的迷你民意調(diào)查也支持了郝曉的觀點(diǎn),七成網(wǎng)友在調(diào)查中投了贊成票。他們認(rèn)為,中國(guó)式法文既有趣,又被大家口耳相傳,將來(lái)老外也會(huì)這么用。某網(wǎng)友留言稱(chēng):"法語(yǔ)來(lái)到了中國(guó),融入中國(guó)的東西有什么不可以!都要地道純正,會(huì)不會(huì)少了很多精彩?再說(shuō)了,可以有非洲式法語(yǔ),英格蘭式法語(yǔ),美國(guó)式法語(yǔ),為什么不能有中式法語(yǔ)?"
還有網(wǎng)友留言道:"我身邊的幾個(gè)老外現(xiàn)在也會(huì)經(jīng)常說(shuō)一些中式法語(yǔ)。當(dāng)然。他們也經(jīng)常說(shuō)一些法式中文,我們也能聽(tīng)懂,語(yǔ)言的融合是正常的。"以上即根據(jù)《北京青年報(bào)》文章素材虛構(gòu)之笑料。但在國(guó)內(nèi)各地外語(yǔ)院校和法語(yǔ)界,一個(gè)蘿卜一個(gè)坑地機(jī)械填詞而生成的中式法語(yǔ)現(xiàn)象,也是客觀存在,當(dāng)然程度不一。對(duì)中式法語(yǔ)不能一棍子打死,也不能大肆吹捧,而應(yīng)具體分析之。
例如,一些僅會(huì)幾個(gè)孤立法語(yǔ)單詞者,遇上法語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)來(lái)賓,邊打手勢(shì),邊蹦出幾句中式法語(yǔ),以求溝通,此乃可取的應(yīng)急之舉。又例如,同事、同行之間或與來(lái)自法語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的親密朋友打趣,說(shuō)上幾句頗具懸念或令人費(fèi)解的中式法語(yǔ)逗樂(lè),也是活躍氣氛的一種手段。然而,從學(xué)習(xí)純真法語(yǔ),特別是從專(zhuān)業(yè)法語(yǔ)翻譯培訓(xùn)角度看,中式法語(yǔ)應(yīng)盡力避免。因?yàn)?,中式法語(yǔ)中雖有一部分,如«bon bon apprendre et jour jour monter»(好好學(xué)習(xí),天天向上)等,可被對(duì)方連蒙帶猜明白大意;但許多譯法離奇透頂,是絕對(duì)不能傳遞任何準(zhǔn)確信息的,如«non trois non quatre»(不三不四),有的甚至完全是誤導(dǎo),如«Pas de spectacle pour vous» (你沒(méi)戲)。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: