?
隨著生活質(zhì)量的提高。許多人開始選擇移居國外生活。這就必然會涉及到戶口本翻譯。但由于在辦理出國手續(xù)時稍不留意就會出現(xiàn)紕漏。因此最好選擇專業(yè)的戶口本翻譯公司。
1、戶號的翻譯:Household number 注意。我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個"戶號"是如何打印的。北京的戶號是紅色字體。打印在表格外右上角;表格內(nèi)"戶號"一欄反而是空的。填寫的時候一定要注意。不要忘了將模板上的No. 88888888改為實際的戶號。
2、集體戶的翻譯:Corporate 很多人將"集體戶口"譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語思維做的機械翻譯.譯為corporate較為恰當. 非農(nóng)業(yè)家庭戶即為Non-agricultural family. 非農(nóng)業(yè)集體戶即為Non-agricultural corporate. 其他依此類推. 有的戶口簿"戶口類型"一欄不注明"農(nóng)業(yè)"或"非農(nóng)業(yè)",直接就是"家庭戶"或"集體口"。這種情況,建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。但是。對于一個城市,特別是對于一個"集體戶口"內(nèi)的人口。只能是"常住人口"。不可能是真正"永久"的人口?,F(xiàn)在不是封建社會。是允許勞動力自由流動的。所以。一個"集體戶口"內(nèi)的"常住人口"不建議譯為permanent resident。譯為de jure population好一些。也比較能夠"跟國際接軌"?;蛘呖梢曰乇苓@個問題。直接簡單譯為Information of Member。
3.集體戶口常住人口登記卡 --這絕對是個具有"中國特色"的名詞.我琢磨了一下,建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中。de jure是個法律術(shù)語。拉丁文。意思是"合法的"、"已注冊的"。De Jure Population就是"常住人口"的概念. 有人翻譯為Permanent Resident 不能說錯。一個國家的Permanent Resident。,就是這個國家的"永久居民"(不一定是本國公民。也可能是拿到"綠卡"、獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。
如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢服務熱線:400-8808-295。