?
近日。一位網(wǎng)友在蘇州一政府論壇上發(fā)表了一條題為《拿出你們的駕照看看。錯(cuò)誤翻譯什么時(shí)候能夠改正?》的帖子。帖子一經(jīng)發(fā)出。立刻引起眾多網(wǎng)友吐槽。
記者按照該網(wǎng)友發(fā)表的內(nèi)容。也拿出自己的駕照仔細(xì)查看。發(fā)現(xiàn)駕駛本上“性別”果然是被翻譯成了“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被譯成了“Birthday”。其中。性別欄的英文注釋寫成“M&F”。也就是“男和女”的意思。顯然是不正確的。“正確翻譯應(yīng)該是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。此外。駕照上的“出生日期”被譯成了“Birthday”。而Birthday意為生日(每年都有)。并非準(zhǔn)確的出生日期的意思。“應(yīng)該譯成Birthdate或DOB(Date of birth)才對(duì)。”在帖子的最后。這位網(wǎng)友吐槽說:“4000塊多錢考的駕照。英文翻譯錯(cuò)誤百出。既然印了英文。就應(yīng)該翻譯正確。不然就別印英文。說不定那些有蘇州駕照的‘洋蘇州’常以此為笑料呢。”
在跟帖的多位網(wǎng)友中。一位名叫“2500”的網(wǎng)友調(diào)侃:“估計(jì)做這駕照的人四級(jí)都沒過吧。也就高中水平。哈哈!”網(wǎng)友“jssz9988”嘲諷著回答:“這本來是給交警看的。別人一般也不看。所以公安部交管局是不會(huì)改的。錯(cuò)誤也可以是防偽的內(nèi)容之一。改正了反而是假證了。”甚至還有位“天蝎座的蛇”提議“改用拼音吧”。
除了有調(diào)侃的聲音外。還有些熱心網(wǎng)友。其中。網(wǎng)友“粽子”以自己出國用的駕照翻譯件給錯(cuò)誤進(jìn)行了修正:姓名:Name;性別:Gender;國籍:Nationality;住址:Home Address;出生日期:Date of Birth;初次領(lǐng)證日期:Date of Issuance of Drivers License。
目前。蘇州市公安局的相關(guān)部門回應(yīng)已關(guān)注此事。大眾希望此事能被盡快處理。