?
在日常工作和生活中偶爾碰到涉外事務(wù)時(shí)可能需要我們提供一些證件翻譯。一般來說。證件翻譯之間存在著一定的共同點(diǎn)。但一般翻譯出來后由于證件種類的不同。得到的證件的翻譯的格式也不同。下面就來了解一下證件翻譯的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)吧。
相同點(diǎn)
1、在進(jìn)行證件的翻譯時(shí)需要將姓名。發(fā)證時(shí)間和發(fā)證機(jī)構(gòu)詳細(xì)的翻譯出來。這樣可以讓大家更清楚明了地知道證件擁有者是誰。這個(gè)證件是否在有效期內(nèi)以及發(fā)證機(jī)構(gòu)是什么樣的一個(gè)單位。證書屬于哪一個(gè)類型。
2、證件的翻譯存在著一個(gè)共同的約束條件。一般來說統(tǒng)一的格式是證件中英文需要放在同一張a4紙上。上半頁是證件的英文翻譯。下半夜是原證件的復(fù)印件。這樣可以讓看到這份證件翻譯的人更清楚的了解這個(gè)證件的所有情況。不需要再另外去尋找原證件來做比對(duì)。
不同點(diǎn)
證件翻譯的不同點(diǎn)只有一個(gè)。那就是不同類型和格式的文件需要采用的模板和格式也是不同的。雖然說證件翻譯是有著一個(gè)明顯的約束條件。但是這個(gè)約束條件只是對(duì)證件翻譯使用紙張和大小的約束。并沒有對(duì)證件內(nèi)容翻譯格式的約束。不同類型的證件在翻譯時(shí)有著明顯的區(qū)別。比如說。在落款處。有的落款會(huì)在左下方。有的落款就會(huì)落在右下方。
證件翻譯的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)就是以上這些了。在證件翻譯時(shí)提前去了解所用證件翻譯時(shí)所用的格式是非常有必要的。這樣可以減少很多在翻譯過程中的麻煩和錯(cuò)誤。降低了后期進(jìn)行修改的可能。在某一種程度上還提高了翻譯的效率。所體現(xiàn)出來的好處也是比壞處大的多的。