?
合同翻譯是很多企業(yè)不可少的工作。有著非常重要的作用。那么專業(yè)的合同翻譯員需要具備哪些條件呢?
1、合同翻譯譯員需具有高度的責任心作為國際商務合同的譯者。一定要具備高度的責任心和嚴肅認真、一絲不茍的工作作風。國際商務合同涉及到中外各方的經(jīng)濟利益。也涉及一國的主權(quán)原則。譯者翻譯合同文件時。不應僅僅滿足于翻譯本身。還應從法律的、經(jīng)濟的、社會的多方面因素考慮。善于運用正確的立場、觀點和方法來分析研究和深人理解原文的內(nèi)容。對原文出現(xiàn)的有悖于我國法律、政策的條款內(nèi)容。應及時向有關方面指出。以免造成損失。應該明確指出的是。合同的譯者首先是原文的審校者。這是合同譯者與其他作品譯者的很大不同點。
2、合同翻譯譯員需具有必要的專業(yè)知識一個合格的國際商務合同的譯者。必須具備一定的專業(yè)知識。很顯然。要正確地理解原文。光憑英語或漢語水平本身是不夠的。還得具備與國際商務合同有關的專業(yè)知識。
3、合同翻譯譯員應具有翻譯理論知識和實踐經(jīng)驗翻譯理論是翻譯實踐的總結(jié)和概括。了解決和指導翻譯實踐問題的指南。使譯者便于找到解決翻譯實踐問題的可能方法。在翻譯實踐中。譯者經(jīng)常會碰到這樣的情況:盡管確知條款中的專業(yè)術語的含義。但很難用規(guī)范通順的譯文進行表達。其問題在于譯者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的慣用短語的確切涵義;或者不了解什么是詞類改變。什么是詞序變化、什么是詞的增譯或省譯。以及在什么情況下順譯。什么情況下倒譯等等翻譯技巧。只憑一本英語詞典和幾本專業(yè)詞典。想逐詞逐句死譯是不可以的。