?
證書是用來證明身份、經(jīng)驗等的證書和文件。大多數(shù)工作都需要有有效的證書才能工作。例如:會計會計證必須持有。記者都必須持有許可證的記者和其他有效證件。有些工作崗位不旦有有效證件而且還有等級劃分。
證件通常格式統(tǒng)一。內(nèi)容少。這使得許多人認為文檔的翻譯非常簡單。但其實不是。準確格式文件翻譯的要求。應(yīng)為其具備證明作用涉及法律。有很多地方在翻譯的時候需要注意。首先,我們知道在申請前往境外時,需要提供具有法律效應(yīng)的文書和事實的公證文書,這種公證文書具有域外法律效力,因為這種公證文書的特殊性,所以在翻譯過程中,切忌個人翻譯,應(yīng)當尋求專業(yè),正規(guī)的翻譯公司來做。因為專業(yè)翻譯公司對此類證明文件的語言,格式等有著熟練的掌握,再就是這類公證文書進行校驗時需要提供翻譯資質(zhì),并且加蓋翻譯專用章。這兩點是個人翻譯無法保證的。再者,做證件翻譯時務(wù)必要保證公證結(jié)構(gòu)的規(guī)范性,一般情況下,此類公證文書有著固定的結(jié)構(gòu):文首,正文,結(jié)尾等,在翻譯過程中務(wù)必檢查譯文的結(jié)構(gòu)及官方用語的書寫規(guī)范,雖然在翻譯過程中,有些官方用語看起來毫無用處,但也需要嚴謹?shù)胤g出來,比如“茲證明”,必須翻譯成“ This is to certify that.而不能翻譯成“ prove“,更不能翻譯成其它,這一點必須要注意。以上是專業(yè)翻譯公司對證書翻譯注意事項的介紹了。