?
我們都知道。日本在各方面都比較嚴格。要注意的地方也比較多。更要注意語法習(xí)慣和翻譯技巧。深圳翻譯公司在中日翻譯中。雖然日語和中文有著千絲萬縷的聯(lián)系。但有仍然有很多表達的實際使用習(xí)慣不同。主要表現(xiàn)在以下幾點之間的差異:
1、句子結(jié)構(gòu)不一樣在漢語中。動詞在前面。名詞在后面。就像是中文中的“讀書”。“讀”是動詞。“書”是名詞。而在日語中。是名詞在前面。動詞在后面。因此。在翻譯日語時。首先要了解日語的語言結(jié)構(gòu)。這也是我們翻譯的最基本的部分。
2、標(biāo)點符號的使用學(xué)習(xí)日語后。我們會發(fā)現(xiàn)日語中的標(biāo)點符號不多。與漢語有相似的標(biāo)點符號。但每一個標(biāo)點符號的意義都與漢語不完全一樣。更明顯的是。在日語疑問句中。僅在句末使用終助詞「か」來表達疑問。并不會給句子加上問號。日語中的逗號是表示期待、強調(diào)和結(jié)尾意義上也有一定的區(qū)別。因此。在日語翻譯中。我們必須注意使用整個段落和輔助動詞來確定標(biāo)點用法。
3、特定日語的譯法深圳翻譯公司在進行日語翻譯的過程中。有的詞匯必須要嘗試了解當(dāng)?shù)氐奈幕尘?。身臨其境地去體會。才能夠準(zhǔn)確地理解日語原文中的深層含義。才能夠理解到作者的想要表達的精髓。
4、漢字的不同用法眾所周知。日本受中國文化的影響。官方語言中使用了大量的漢字。有些漢字只繼承漢字。與我們漢字的用法和意義不符。這些值得我們注意。
因此。深圳翻譯公司在日語翻譯的時候。我們一定要注意這方面的區(qū)別。如果不懂。一定要索要相關(guān)資料;在翻譯結(jié)束后。多檢查幾次。查漏補缺也是必要的。然而。你想要做的翻譯還需要多下功夫。只有這樣。才能翻譯出完美的作品。