山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

西班牙語(yǔ)視頻翻譯談?wù)劦谒膶萌珖?guó)對(duì)外傳播理論研討會(huì)在重慶召開(kāi)

?

      6月12日上午。第四屆全國(guó)對(duì)外傳播理論研討會(huì)專題論壇《翻譯與對(duì)外話語(yǔ)創(chuàng)新》在重慶霧都賓館舉行?! ?ldquo;當(dāng)中國(guó)被歷史性地推到國(guó)際舞臺(tái)的中央。我們的對(duì)外翻譯該如何應(yīng)對(duì)這種新形勢(shì)?”6月12日。這一重要課題在第四屆全國(guó)對(duì)外傳播理論研討會(huì)“翻譯與對(duì)外話語(yǔ)創(chuàng)新”專題論壇上被提出。  當(dāng)天上午。與會(huì)嘉賓從不同角度。就“如何推動(dòng)中國(guó)的對(duì)外翻譯”、“如何在對(duì)外話語(yǔ)中創(chuàng)新”等問(wèn)題展開(kāi)了熱烈討論?! ?ldquo;今天的中國(guó)已經(jīng)走到了世界舞臺(tái)的中央。要講好中國(guó)故事。把現(xiàn)代中國(guó)的理念、文化介紹到國(guó)外。對(duì)外翻譯在其中起著至關(guān)重要的作用。”中國(guó)網(wǎng)總編輯、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)王曉輝認(rèn)為。如果對(duì)外翻譯缺乏創(chuàng)新精神。就會(huì)跟不上新形勢(shì)的變化。影響對(duì)外傳播的效果?! ≈袊?guó)外文局原副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)黃友義贊成王曉輝的觀點(diǎn)。在他看來(lái)。當(dāng)前。中西文化間的鴻溝很大程度上只能靠對(duì)外翻譯來(lái)填充?! ?ldquo;這就要求對(duì)外翻譯承擔(dān)起重要的對(duì)外文化溝通責(zé)任。”黃友義認(rèn)為。當(dāng)下。翻譯工作者需要更加積極地承擔(dān)起三個(gè)方面的責(zé)任:一是在翻譯過(guò)程中積極普及中國(guó)文化知識(shí);二是要保持和發(fā)揚(yáng)中國(guó)的風(fēng)格。幫助外國(guó)受眾理解中國(guó);三是把對(duì)外翻譯當(dāng)作化解誤會(huì)的手段?! ?ldquo;這就要求對(duì)外翻譯工作者在未來(lái)的工作中更加勤思考、多積累。在翻譯的形式和內(nèi)容上盡可能的中國(guó)化;在原則問(wèn)題上保持中國(guó)特色。堅(jiān)持求同存異。努力 消除障礙。”北京周報(bào)社社長(zhǎng)李雅芳說(shuō)。這些努力的目的就是為了更加有效地提高中國(guó)的話語(yǔ)權(quán)。更好地發(fā)出讓外國(guó)人理解的“中國(guó)聲音”?! ↑S友義認(rèn)為。在當(dāng)前中國(guó)文化大繁榮、中國(guó)文化“走出去”的大背景下。外國(guó)人開(kāi)始更加急切地想要了解中國(guó)。這就要求翻譯人員承擔(dān)起融通中外的職責(zé)。對(duì)外講好中國(guó)故事。傳遞中國(guó)聲音?! ?ldquo;中國(guó)文化‘走出去’的迫切性、本土翻譯人才的缺失。讓我們開(kāi)始思考如何進(jìn)行翻譯人才培養(yǎng)的改革。”黃友義建議。為更好地傳播中國(guó)文化。中國(guó)應(yīng)當(dāng)建立專門的“中譯外”人才庫(kù)?! ”本┑诙鈬?guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)邱鳴提出。只有政府、學(xué)校、企業(yè)三方“三位一體”有機(jī)聯(lián)動(dòng)。才有利于“中譯外”本土人才庫(kù)的建設(shè)?! ≌W(xué)校和企業(yè)如何各司其責(zé)。充分發(fā)掘自身優(yōu)勢(shì)。建立長(zhǎng)效的聯(lián)動(dòng)機(jī)制?邱鳴認(rèn)為。首先應(yīng)改革高校課程。針對(duì)“中譯外”人才培養(yǎng)的特點(diǎn)設(shè)置兼具動(dòng)態(tài) 與平衡的課程;其次。要加強(qiáng)高校與企業(yè)及行業(yè)協(xié)會(huì)的聯(lián)動(dòng)。差異化地培養(yǎng)中外人才。多渠道傳播中國(guó)文化;最后。還要加強(qiáng)高校與政府間的聯(lián)動(dòng)。注重“中譯外” 人才培養(yǎng)和文化對(duì)外傳播的規(guī)范性?! ∪ツ?。美國(guó)亞利桑那州立大學(xué)副教授吳旭和他的團(tuán)隊(duì)。就“美國(guó)人的中國(guó)觀”這一課題。在全美范圍內(nèi)。對(duì)普通老百姓和精英同時(shí)進(jìn)行雙向同問(wèn)卷抽樣調(diào)查?! ?ldquo;我們?cè)?lsquo;哪部作品影響你對(duì)中國(guó)的判斷’這一問(wèn)題調(diào)查中發(fā)現(xiàn)。無(wú)論是美國(guó)精英還是普通民眾。影響他們‘中國(guó)觀’的文學(xué)或影視作品。沒(méi)有 一部是代表現(xiàn)代中國(guó)形象的。”吳旭認(rèn)為。文學(xué)和影視作品在對(duì)外傳播中更容易被外國(guó)人所接受。所以。推出像《西游記》《花木蘭》這樣有傳播影響力的作品。是當(dāng)下值得思考的問(wèn)題。  “翻譯中國(guó)文學(xué)、中國(guó)影視作品是中國(guó)文化‘走出去’的重要途徑。”上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副教授鮑曉英認(rèn)為。中國(guó)文學(xué)在對(duì)外方面依舊處于初級(jí)階段。這就要求要更積極主動(dòng)地向西方評(píng)介中國(guó)的文學(xué)、中國(guó)的影視作品?! ?duì)此。鮑曉英提出了七點(diǎn)建議:一是與國(guó)外出版社進(jìn)行版權(quán)合作出版;二是拓展影視媒介譯介途徑;三是借用西方主流媒體宣傳;四是引入文學(xué)代理人制度;五是增加政府對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯、出版的資助;六是拓展普通受眾。建立譯介受眾反饋;七是為中國(guó)作家搭建“走出去”的平臺(tái)。

0

上一篇:翻譯公司柬埔寨語(yǔ)的翻譯講解做正當(dāng)?shù)钠放菩麄?/a>

下一篇:國(guó)內(nèi)駕照翻譯成德國(guó)駕照聊聊什么樣的翻譯公司值得大家的信賴

?