?
根據(jù)科學研究,人們的視覺體系是相同的,不論你是從哪里來、什么種族,正常人對顏色的判別都是相同的。我們都知道顏色本身是接連一致的,咱們很難說哪種顏色是肯定單一的??墒?當顏色被賦予了某種文明或豪情顏色時,它所包含的含義就發(fā)生了改變。咱們曉得,因為不一樣的民族,生活環(huán)境也是有產(chǎn)別的,他們理解事物時就會帶有自個的民族豪情。
紅人---a favorite with somebody in power
紅運---good luck
翻譯公司想有一點常識的人就不會把“紅人”譯為”a red man ”, 更不會把“紅運”
當成”red luck”.
在中國古代,黃色被譽為是皇權(quán)高貴的代名詞。如:“黃袍加身”、“黃道吉日”、“黃粱美夢”等等。而現(xiàn)在漢語中又出現(xiàn)了諸如此類的詞語“黃色電影”、“黃色書刊”、“黃色音樂”等,不能直譯為yellow movies, yellow books, yellow music, 這種詞語的翻譯在西方?jīng)]人能懂,因為英語中沒有這樣的說法。
其它顏色也可以引起某種聯(lián)想,如
green-eyed--------------嫉妒得眼紅
a green old age---------老當益壯
in a blue mood---------情緒低落
He is a blue blood. ----他是真正的英雄。
be in a brown study----沉思、出神
be born in the purple---出身顯貴
翻譯不單單是一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言,同時也是兩種文化之間的傳達,是一種跨文明、跨語際的信息傳達和外交活動。其原則是在這種跨文明信息的傳達過程中,堅持信息的內(nèi)容和基本信息不變。因為主體方面天然構(gòu)造、社會構(gòu)造、認識構(gòu)造等的不一樣,以及文明差異,心理因素和審美情味等的不一樣,原文在譯成另一種言語時必會發(fā)生相應的改變。在這時就要思考語言的選擇,準確表達的仍是模糊描述。而模糊表達正是對于因片面追求準確而引發(fā)翻譯問題而提出的。
對語言翻譯模糊性的研究具有理論和實習含義,翻譯不單單是兩種語言的變換,同時也是兩種文化之間的溝通。譯員在翻譯時需要思考不同國家的語言表達、文化背景及思維方法,在了解源文本的基礎(chǔ)上運用不一樣的方法把源文本信息傳遞給方針文本的讀者。譯員通過運用模糊語言對譯文進行原則性的修正,能夠在不一樣程度上豐富譯文內(nèi)容,并到達翻譯功能上的對等;老師在翻譯教學中應重視異域文化傳達,不能老是著重語言方式的共同。
上一篇:漢英筆譯能力的主要特質(zhì)
下一篇:翻譯公司報價主要是看哪些要求?