山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

成都翻譯公司排名講解北京專業(yè)醫(yī)藥報告翻譯公司

?

很多在中國查出疾病。卻沒有得到良好治療效果的患者?;蛘呤切枰鰢糜魏炞C。亦或者需要尋求國外保險理賠的患者。都需要將以前的醫(yī)藥報告類文件合理的翻譯成英文。醫(yī)藥報告包括病歷。體檢報告。檢驗(yàn)單。出入院記錄等等相關(guān)文件。翻譯醫(yī)藥報告類文件往往是出國看病。簽證旅游。保險理賠過程中不可或缺的一步。又是非常容易犯錯的一步。

醫(yī)藥報告類文件翻譯對專業(yè)素質(zhì)的要求極高。即使是專業(yè)的譯者。非醫(yī)學(xué)與英語同時精通者也不能勝任。這類文件的翻譯有哪些需要注意的問題。譯雅馨翻譯公司又有什么醫(yī)藥報告翻譯技巧呢?

1.醫(yī)學(xué)用詞翻譯。難在縮寫和慣用法。

醫(yī)學(xué)專有名詞浩如煙海。有一些單詞甚至長達(dá)十幾個字母?;蛘邇H僅差一兩個字母就是兩種完全不同的含 義。最讓翻譯為難的是。醫(yī)生經(jīng)常為了記錄方便。使用了不規(guī)范的寫法。如在病歷中寫到BP 160/89mmHg。有醫(yī)學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure (血壓)的縮寫。但是一般人因不具備一定醫(yī)學(xué)背景。很難辨認(rèn)。再如。眼科檢查中醫(yī)生寫道:PE: R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination (查體)。R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會有人想到是左右眼。但是很專業(yè)的內(nèi)容就另當(dāng)別論了。我們舉個稍微有點(diǎn)兒難度的例子。心內(nèi)科報告中寫道患者查體RCA見100% 閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡寫。意思為右冠狀動脈。

即使在同一個國家。不同地區(qū)的醫(yī)生對醫(yī)學(xué)術(shù)語的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部。英文習(xí)慣就存在差異。美國各州的醫(yī)院對病理科常用語也會不同。如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習(xí)慣用語有時就不 同。所以對醫(yī)學(xué)翻譯來說。面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準(zhǔn)確規(guī)范。還要力爭更符合國外醫(yī)院醫(yī)生的表達(dá)習(xí)慣。

由此可見。譯者必須具備一定的醫(yī)學(xué)背景。否則胡亂翻譯。勢必會給患者及家屬帶來困擾。這從根本上說是對患者健康的不負(fù)責(zé)。如果要精益求精。就要學(xué)會國外醫(yī)生習(xí)慣表達(dá)用語和臨床常用縮寫。讓醫(yī)藥報告類文 件翻譯更規(guī)范更專業(yè)。更符合國外的閱讀習(xí)慣。也能提高翻譯效率。

2.醫(yī)生字跡潦草。要求譯者具有辨字能力。

0

上一篇:翻譯視頻多少錢分享北京專業(yè)鑒定報告翻譯公司

下一篇:泰國陪同翻譯講解論文翻譯公司哪家好?

?