?
眾所周知。商標(biāo)翻譯一直以來(lái)是各大企業(yè)所重視的。要知道商標(biāo)翻譯也是需要一定的技巧的。好的商標(biāo)翻譯可以給企業(yè)帶來(lái)無(wú)限的利潤(rùn)。不僅如此。對(duì)于企業(yè)形象的塑造以及提升公司的信譽(yù)等方面都存在著很大的好處和利益。如果商標(biāo)翻譯的平淡無(wú)奇。毫無(wú)吸引力。那么這無(wú)疑是一個(gè)失敗的作品。今天。北京翻譯公司就給大家介紹下商標(biāo)翻譯的注意事項(xiàng)。希望對(duì)從事商標(biāo)翻譯工作的朋友們能夠有所幫助。
1、想要做好商標(biāo)翻譯要盡量的譯出原商標(biāo)的多重含義。讓人能夠產(chǎn)生一定的聯(lián)想。這樣對(duì)于消費(fèi)者來(lái)說(shuō)也會(huì)產(chǎn)生美感和信任感。
2、針對(duì)不同的產(chǎn)品進(jìn)行翻譯時(shí)。要保證商標(biāo)翻譯出來(lái)的譯文是適合該類產(chǎn)品的。不能任何產(chǎn)品都跟著感覺(jué)走。要知道只有適合的才是最好的。
3、在進(jìn)行時(shí)。翻譯工作者不能盲目的選擇很浮夸的詞匯。這樣會(huì)使得消費(fèi)者產(chǎn)生抵觸心理。對(duì)產(chǎn)品也會(huì)產(chǎn)生不好的印象。
4、不能使消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生不愉快的聯(lián)想。這就要求翻譯工作者在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí)要盡量避免語(yǔ)言文化中的禁忌。
5、翻譯出來(lái)的內(nèi)容應(yīng)該符合商品的屬性。要反映出商品的特點(diǎn)。商標(biāo)翻譯工作者不僅要有商品意識(shí)。而且還需要充分考慮到消費(fèi)者的反應(yīng)。要擺脫一味的字面意思。做到畫(huà)龍點(diǎn)睛。
以上內(nèi)容就是給大家介紹的商標(biāo)翻譯的注意事項(xiàng)。希望各位翻譯工作者在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí)。能夠避免以上注意點(diǎn)。翻譯出讓人能夠產(chǎn)生消費(fèi)心理的商標(biāo)。
商標(biāo)翻譯不同于文學(xué)翻譯和其他商務(wù)文體翻譯。它不存在句法結(jié)構(gòu)、篇章內(nèi)容。商標(biāo)僅僅由一個(gè)或若干個(gè)單詞組成。卻濃縮了品牌的全部意義。因此在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí)。如果一味追求形式上的完全對(duì)等或一致。就極可能忽略了商標(biāo)背后所蓮含的產(chǎn)品功能、企業(yè)文化、宣傳促銷等豐富內(nèi)容。無(wú)法將這些內(nèi)容傳遞給消費(fèi)者。因此漢譯后的商標(biāo)帶給中國(guó)消費(fèi)者的感受和產(chǎn)生的效果。應(yīng)與原英文商標(biāo)帶給其本土消費(fèi)者的感受和產(chǎn)生的效果一樣。無(wú)論消費(fèi)者何時(shí)何地。看到中文、甚至英文商標(biāo)。都能立即識(shí)別出該品牌產(chǎn)品。
北京翻譯公司作為中國(guó)翻譯行業(yè)五強(qiáng)企業(yè)。擁有資深的商標(biāo)翻譯團(tuán)隊(duì)。專業(yè)的商標(biāo)翻譯譯員。保證高品質(zhì)的翻譯服務(wù)??煞g語(yǔ)種多達(dá)84種。如有商標(biāo)翻譯需求。就咨詢熱線:400-8808295.