電子數(shù)碼產(chǎn)品與3C產(chǎn)品的翻譯差異
?
隨著經(jīng)濟(jì)進(jìn)入全球一體化時(shí)期,非文學(xué)文本筆譯在國(guó)際上的作用越來(lái)越明顯,那么非文學(xué)翻譯能力內(nèi)容又是什么呢?
譯雅馨翻譯公司就此問題做了詳細(xì)剖析:
當(dāng)前,關(guān)于翻譯技能特別是非文學(xué)文本筆譯才干的研討還處于初級(jí)階段。其主要研討內(nèi)容和方向包含筆譯技能的構(gòu)成,筆譯才干的認(rèn)知觀和簡(jiǎn)練觀。翻譯技能有很多子功用構(gòu)成,其間包含基礎(chǔ)才干,必備技能,言語(yǔ)外技能以及這篇文章研討的核心技能。各項(xiàng)技能之間彼此聯(lián)絡(luò),共同效果,每一項(xiàng)才干都不能獨(dú)自存在,只有擁有歸納技能的譯者技能完結(jié)非文這篇文章學(xué)的翻譯。非文學(xué)文本從言語(yǔ)上,語(yǔ)法推敲上以及階段的構(gòu)成上都具有嚴(yán)謹(jǐn)性,因而關(guān)于非文學(xué)筆譯要注意其體裁的完整性,從詞語(yǔ)、語(yǔ)法以及階段各個(gè)方面進(jìn)行歸納思考。別的,非文學(xué)文本具有必定的外交意圖,因而對(duì)翻譯者才干的評(píng)估通常取決于所翻譯文本的外交價(jià)值。
非文本文學(xué)才能有多個(gè)子技巧構(gòu)成,其中包含譯者的雙語(yǔ)技巧、翻譯竅門、根據(jù)體裁模式下對(duì)文體的剖析和理解技巧、語(yǔ)言外技巧、外界條件的使用技巧以及專業(yè)知識(shí)的表達(dá)技巧。當(dāng)然,深圳翻譯公司譯者技巧還包含心理素質(zhì)方面,自我評(píng)估方面等。每一種才能在筆譯過程中的地位和效果不同,但是都不可短少。下面我們將對(duì)每種技巧做簡(jiǎn)略的剖析:
(一)雙語(yǔ)能力
雙語(yǔ)能力是譯者完成非文學(xué)筆譯要具備的基礎(chǔ)。語(yǔ)言具有結(jié)構(gòu)和表達(dá)上的差異性,這些差異決定了語(yǔ)言翻譯的困難性。使語(yǔ)言翻譯要掌握一定的技巧。作為基礎(chǔ)能力,雙語(yǔ)能力不可缺少,并且必須掌握兩種語(yǔ)言的文化背景,風(fēng)俗習(xí)慣等,從語(yǔ)句表達(dá)上要掌握其詞匯的應(yīng)用習(xí)慣甚至詞語(yǔ)的來(lái)源,英語(yǔ)以及漢語(yǔ)語(yǔ)法在語(yǔ)句中的不同作用,句子形成過程中兩種語(yǔ)言的側(cè)重點(diǎn)以及整個(gè)句子的連貫性等。雙語(yǔ)能力并非核心能力,卻是核心能力的基礎(chǔ)。
雙語(yǔ)才能是譯者完結(jié)非文學(xué)筆譯要具備的根底。言語(yǔ)具有結(jié)構(gòu)和表達(dá)上的差異性,這些差異決議了言語(yǔ)翻譯的艱難性。使言語(yǔ)翻譯要把握一定的竅門。作為根底能力,雙語(yǔ)才能不行短少,并且有必要把握兩種言語(yǔ)的文化背景,風(fēng)俗習(xí)氣等,從語(yǔ)句表達(dá)上要把握其詞匯的應(yīng)用習(xí)氣乃至詞語(yǔ)的來(lái)歷,英語(yǔ)以及漢語(yǔ)語(yǔ)法在語(yǔ)句中的不一樣效果,語(yǔ)句形成過程中兩種言語(yǔ)的側(cè)重點(diǎn)以及整個(gè)語(yǔ)句的連貫性等。雙語(yǔ)能力并非中心能力,卻是中心能力的根底。
(二)文體分析和理解能力
對(duì)文本的分析和理解包括了解體裁的專業(yè)性,對(duì)其擁有的獨(dú)特交際目的進(jìn)行分析和了解。譯者要善于根據(jù)自身掌握的知識(shí)水平即雙語(yǔ)知識(shí)對(duì)需要翻譯的非文體文本進(jìn)行定向,優(yōu)秀的筆譯人員還應(yīng)能夠從多個(gè)方面理解和評(píng)價(jià)文本,為文本的翻譯打好基礎(chǔ)。對(duì)文本的分析和理解能力是其雙語(yǔ)能力以及其他能力的體現(xiàn)形式,是完成翻譯的前提,因此我們認(rèn)為文本分析和理解能力是非文本筆譯能力的核心。
以上是
譯雅馨翻譯公司提供的非文學(xué)翻譯能力內(nèi)容,主要是從雙語(yǔ)能力及文體分析和理解能力為主,其重要突現(xiàn)了譯者的雙語(yǔ)翻譯技巧、竅門等。
上一篇:從電子輔助工具看翻譯
下一篇:深圳翻譯公司順應(yīng)潮流:鍛造復(fù)合型翻譯人才