?
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)。全世界說(shuō)西班牙語(yǔ)的人數(shù)在2.5億以上。由此可見(jiàn)。西班牙語(yǔ)是一門(mén)十分重要的國(guó)際語(yǔ)言。在翻譯方面。西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法、句式、語(yǔ)言習(xí)慣、修辭等方面都各有不同。這些差異增加了我們?cè)谖髯g漢時(shí)的困難??墒悄阒烙幸恍┓g技巧可以學(xué)習(xí)嗎?掌握了這些翻譯技巧?;蛟S在西譯漢時(shí)你就會(huì)驚呼“so easy”!下面。北京譯雅馨翻譯公司為大家詳細(xì)解讀西班牙語(yǔ)翻譯的七大技巧!
一、 【增譯法】 西譯中的翻譯不僅要求做到表意。還要做到通順流利。符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣。因此。有時(shí)候逐字翻譯會(huì)造成中國(guó)人讀不通的情況。這種時(shí)候。我們就要適當(dāng)增加一些詞匯來(lái)使句子的表述更加通順。但是要注意:增加詞匯而不能增加原文所沒(méi)有的意思。
Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.
市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)最大的危險(xiǎn)就是通貨膨脹。而對(duì)抗通貨膨脹最大的危險(xiǎn)就是失業(yè)。
二、 【省譯法】 省譯法是相對(duì)于增譯法而言的一種翻譯技巧。有時(shí)候在西譯漢中。部分西語(yǔ)成分譯成中文會(huì)造成重復(fù)累贅或不符合漢語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣的問(wèn)題。這個(gè)時(shí)候就需要適當(dāng)刪去部分內(nèi)容。
Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.
老師應(yīng)該在工作中有耐心西語(yǔ)專(zhuān)八必備:西譯中七大翻譯技巧西語(yǔ)專(zhuān)八必備:西譯中七大翻譯技巧。
三、 【倒置法】 西語(yǔ)和漢語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)、修飾成分等的位置不同。因此在翻譯時(shí)常常需要改變其翻譯位置。
Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.
這座城市在1990年后。已經(jīng)改變了很多。
四、 【拆句法】 西語(yǔ)的從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜。而漢語(yǔ)的句子成分更加簡(jiǎn)單。定語(yǔ)簡(jiǎn)短。因此在西譯漢的時(shí)候常常需要拆分西語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)。將其翻譯成幾個(gè)獨(dú)立的句子西語(yǔ)專(zhuān)八必備:西譯中七大翻譯技巧文章西語(yǔ)專(zhuān)八必備:西譯中七大翻譯技巧出自http://www.gkstk.com/article/wk-78500000827259.html。轉(zhuǎn)載請(qǐng)保留此鏈接!。
Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.
她送給我一本好書(shū)。這本書(shū)講的是拉塞雷納城的消失。
五、 【反譯法】 在西語(yǔ)中。有較多的被動(dòng)句。但是有時(shí)候在漢語(yǔ)中則更傾向于使用主動(dòng)句。因此在西譯漢的時(shí)候。人們總會(huì)把西語(yǔ)的被動(dòng)句譯成中文的主動(dòng)句。
Ej. Un informe que clasifica en la escala de "cancerígena" la carne prosada fue publicado este lunes por La Agencia Internacional de Investigación sobre el Cáncer.
國(guó)際癌癥研究機(jī)構(gòu)在這周一發(fā)布了一份報(bào)告。該報(bào)告將加工肉歸為“可致癌”一類(lèi)
六、 【重組法】 當(dāng)西語(yǔ)原文的句子過(guò)長(zhǎng)。結(jié)構(gòu)過(guò)于復(fù)雜。翻譯成譯文不通順時(shí)。在理解原文的意思和結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上。可以對(duì)譯文進(jìn)行重組。使其表意準(zhǔn)確。邏輯清晰。符合中文的用語(yǔ)習(xí)慣。
Ej. Una vecina, dueña de la perra, cuyo nombre es 'Reina', denunció el estado de abandono del menor y los agentes encontraron al pequeño semidesnudo y desnutrido, comprobando que se alimentaba a base de la leche de una perra en un taller mecánico.
小孩的鄰居。也就是狗狗“女王”的主人揭露了小孩的遺棄狀況。之后警察找到了這個(gè)半裸著的營(yíng)養(yǎng)不良的小孩。并證實(shí)了小孩的確是在一間機(jī)械車(chē)間靠喝狗奶存活西語(yǔ)專(zhuān)八必備:西譯中七大翻譯技巧西班牙語(yǔ)。
七、 【意譯法】 有些西語(yǔ)句子有其特殊的含義。如果直譯則難以體現(xiàn)原文所要表達(dá)的意思。這個(gè)時(shí)候就需要意譯。平時(shí)還需要多積累一些西語(yǔ)的諺語(yǔ)俗語(yǔ)。
Ej. A cada cerdo le llega su San Martín.
善惡終有報(bào)。
北京譯雅馨作為專(zhuān)業(yè)的翻譯公司。專(zhuān)門(mén)成立了西班牙語(yǔ)翻譯研究中心。招募了大量熟練掌握西班牙的翻譯人才。深入研究西語(yǔ)翻譯理論知識(shí)。在實(shí)際翻譯工作中。積累了豐富的西班牙語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn)。公司建立的西班牙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)。為西班牙語(yǔ)翻譯工作提供了極大便利。這些舉措使我司的西語(yǔ)翻譯比其他翻譯機(jī)構(gòu)更加高效、譯文質(zhì)量更有保障!西班牙語(yǔ)翻譯研究中心電話(huà):400-8808-295。