翻譯公司解析論文翻譯要注意什么?
?
在翻譯行業(yè)中,對于不同題材的翻譯題材有著不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其中,論文翻譯屬于翻譯中較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g類型。由于論文屬于學(xué)術(shù)性的資料,因此對詞匯水平、翻譯技巧都有著較高的要求。那么,
論文翻譯要注意什么?下面,我們通過
深圳譯雅馨翻譯公司來了解一下吧!
第一:要注意語法、語言習(xí)慣的區(qū)別。一般,論文翻譯都是翻譯成英文版的,而中文與英文之間無論是在語法方面還是語言習(xí)慣方面都有著存在較大差別。其中,我們漢語用的比較多的是省略句,要求語言言簡,句式、語法靈活;而英文大多用長句,并且講究句式中語法的完整性。因此,這兩點(diǎn)要注意。
第二:注意“望文生義”。語言是很奇妙的,文字作為一種特殊語言也是有著語境的。而 漢語與英語的詞匯之間并不能完全對應(yīng),因此翻譯過程中難免遇到詞匯之間的不對稱現(xiàn)象,這時(shí)候要注意根據(jù)語境進(jìn)行適當(dāng)意譯,以免望文生義,產(chǎn)生啼笑皆非的翻譯。
第三:由于論文嚴(yán)謹(jǐn)性很高,準(zhǔn)確性也很高。因此,不能“模棱兩口”的翻譯,這也就要求深圳翻譯公司的譯員有著較高的中文修養(yǎng),同時(shí)英文造詣也要很高,不然很容易出現(xiàn)問題。
第四:避免語句重復(fù)。這一點(diǎn)還是由于論文翻譯中漢英語言的語法特點(diǎn)導(dǎo)致。
第五:注意翻譯生硬。由于漢語和英語的結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)方式也不同,因此也不能硬性翻譯,而是要在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補(bǔ)充所缺失的成分。
當(dāng)然,除了以上幾點(diǎn)之外,論文翻譯要注意的問題還有很多,例如:論文翻譯要力求其“信”等,因此要想要有一個(gè)好的翻譯文本,還是要選擇專業(yè)的
深圳翻譯公司。而深圳翻譯公司在翻譯方面有著多年的經(jīng)驗(yàn),值得大家信賴!
上一篇:選擇專業(yè)翻譯公司要注意的點(diǎn)?
下一篇:翻譯公司如何跟蹤翻譯一個(gè)項(xiàng)目?