山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

翻譯韓語要注意什么

?

    韓語,也叫做朝鮮語,是世界上比較容易學的語言之一,現(xiàn)在的深圳翻譯公司翻譯的時候,所使用的字母叫做訓民正音,它是為了方便人們的理解和使用而創(chuàng)造出來的,那么在翻譯韓語的時候,要注意什么呢?今天就給大家具體介紹下。 
 
    1、要充分考慮韓語中所蘊含的文化內(nèi)涵。每個國家和民族都有自己的文化,因此在翻譯的時候,就需要考慮不同國家和民族對于同一事物的理解和賦予的含義是什么。比如,大叔,這個詞,是韓國女子對于比自己大的男性的稱呼,通常是平輩之間,有的時候比較熟悉的男女之間或者是戀人之間也是可以叫的,而在我國就不同了,它是代表長輩的意思,在深圳翻譯公司翻譯的時候,如果不考慮這些差異的話,就會讓人們在理解起來出現(xiàn)失誤。 
 
    2、要注意同形異義詞。在韓語中有很多的漢字,大部分的漢字都是可以直譯的,但是有的時候,一些詞語的形態(tài)沒有發(fā)生變化,而詞義也改變了,這個就需要注意了,在翻譯的時候,就不能望文生義了。另外,翻譯的時候,還要注意詞匯之間的修飾關系,韓語中的同形異義詞還是很多的,一定要多加注意。 
 
    3、要注意俗語和成語。韓語的一些俗語和成語是來源于漢語的,但是有一些是不能進行還原或者是轉換的,有的意思已經(jīng)完全發(fā)生了變化,因此在翻譯時,就需要正確的理解俗語和成語的意思,然后再選擇恰當?shù)脑~語翻譯出來。 
 
    在深圳翻譯公司翻譯韓語的時候,一定要注意以上的幾點內(nèi)容,它們都是非常重要的,如果不加重視的話,可能會讓翻譯出來的作品不倫不類,沒有可讀性,或者是完全不是按照原文的意思去翻譯的,這樣的作品就是非常失敗的。 

0

上一篇:專業(yè)的翻譯公司需要滿足哪些要求

下一篇:怎樣翻譯財務報告

?