?
翻譯公司排名說說口譯筆譯有哪些差別盡管大多數(shù)學(xué)生都知道CATTI有不同的水平,并且有兩種測(cè)試,即口譯和筆譯,但他們不了解的是兩者之間的區(qū)別,有什么區(qū)別?
盡管它們都是翻譯工作的一部分,但它們之間還是有很大差異的。首先,它們之間大約有三個(gè)區(qū)別。理論,技能和要求都非常不同。
解釋的一般特征是表達(dá)速度非???,例如說每個(gè)人都說得很清楚。但是我們的解釋必須寫出來,每個(gè)人都知道你有能力。
翻譯對(duì)于措辭非常特別,需要不斷完善。譯員在工作時(shí)需要使用工作簿,而我們的口譯員通常不需要任何工作簿,并且需要在短時(shí)間內(nèi)進(jìn)行翻譯。
具體來說,本書中的大多數(shù)原始翻譯都是基于翻譯的。如果是真正的口譯員,那么絕大多數(shù)翻譯的東西都是口語化的,沒有英語水平的人不能完全理解四級(jí)。
在翻譯句子中,有許多從句和其他句子結(jié)構(gòu),因此相對(duì)而言,解釋比翻譯更簡(jiǎn)單,可以說,無需研究太多的結(jié)構(gòu)。