山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

深圳正規(guī)翻譯公司聊聊交替?zhèn)髯g與同聲傳譯存在著怎樣的差異

?

交替?zhèn)髯g與同聲傳譯都是屬于口譯。一般我們都會認為這都是通過口語來傳遞的一種翻譯形式。其實它們還是存在一定差異的。

交替?zhèn)髯g通俗的說就是兩者的交替?zhèn)髯g。指的是口譯員在講話人用原語講完一部分或是全部內(nèi)容講完以后。再用目標語將講話人所表達的內(nèi)容、思想以及情感。以口頭的形式表述給聽眾的一種翻譯形式。會議中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五分鐘乃至十分鐘連續(xù)不斷的講話。并能夠運用良好的演講技巧。完整準確地翻譯出其全部內(nèi)容。而同聲傳譯經(jīng)常用于國際會議或是大型的研討會。它是與講話人同步進行的翻譯形式。是指口譯員在不打斷講話人講話的情況下。不間斷地通過同聲傳譯設(shè)備。將內(nèi)容表達給聽眾的一種翻譯方式。那它們之間的本質(zhì)差異在此。那從細節(jié)上分析它們又存在怎樣的差異呢?譯雅馨北京翻譯公司已經(jīng)做了以下分析:

1  、交替?zhèn)髯g在聽力上難于同聲傳譯。

理解是翻譯的前提也是翻譯的關(guān)鍵。交替?zhèn)髯g要求口譯員必須在演講人講話持續(xù)一段時間之后才能進行翻譯。因此對口譯員的聽力能力提出了很高的要求。尤其是某些演講人由于情緒激動。講話會持續(xù)很長時間。這就需要交傳譯員要承擔較大的聽力負荷。并且要充分理解和貫通密集的信息內(nèi)容。如果譯員的聽力能力比較弱。不能透徹的理解過多的原語信息。就會使得口譯工作達不到預期效果。

2  、交替?zhèn)髯g在語言質(zhì)量上的要求要高于同聲傳譯。

交替?zhèn)髯g試圖達到 "  信、達、雅 "  兼而有之。要求語言在忠實于原語信息的同時還要達到 "  雅 "  的標準。

3  、交替?zhèn)髯g對譯員記憶力的要求要高于同聲傳譯。

交替?zhèn)髯g和同聲傳譯都是需要譯員有超乎尋常的記憶力的。但是二者在記憶方式上存在著很大的差異。交替?zhèn)髯g要求譯員有超強的短期記憶力。要求其在短時間內(nèi)能將所攝入的全部信息存儲在記憶中。一直保留到整個翻譯活動結(jié)束為止。

 

4  、交替?zhèn)髯g對譯員記筆記的要求要高于同聲傳譯。

上文中我們提到。交替?zhèn)髯g要求譯員能夠聽取長達五分鐘乃至十分鐘連續(xù)不斷的講話。并翻譯出來。將筆記做好能夠幫助譯員減輕記憶壓力。所以譯員必須要經(jīng)過大量的練習與實踐來不斷完善自己的筆記技巧。

5  、交替?zhèn)髯g對譯員公眾演講能力的要求要高于同聲傳譯。

交傳譯員往往需要能夠勝任各種場合。做到落落大方、不卑不亢。能夠有效的和聽眾進行溝通。并運用必要的肢體語言以及眼神交流駕馭整個場面。從而使會議能夠正常進行。產(chǎn)生質(zhì)量較高的口譯。

 

以上就是交替?zhèn)髯g與同聲傳譯之間存在的差異。我想看完以上分享對于需要口譯的您而言是不是已經(jīng)直觀的了解到了不同形式的口譯翻譯。也便于去選擇需要交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯。譯雅馨北京翻譯公司有著優(yōu)秀的口譯團隊及經(jīng)驗豐富的譯員。如有需求就選擇這樣專業(yè)的翻譯團隊。

0

上一篇:深圳的英文翻譯公司聊聊上海同聲傳譯一天多少錢?

下一篇:深圳市翻譯中心分享深圳法庭口譯找哪家

?