?
當(dāng)前。經(jīng)濟(jì)全球化不斷加深。我國的綜合國力也越來越強(qiáng)。也因此。有越來越多的外國公民到我國經(jīng)商或者生活。辦廠、運(yùn)輸、旅游、購物、結(jié)婚等。其中部分人由于主觀或客觀的原因。觸犯了我國的刑事或民事法律。不得不在他們不熟悉的法律面前接受審判。而在接受我國法律審判的過程中。外國人的語言能力不夠時(shí)。就需要有專業(yè)的口譯人員來配合庭審過程。即專業(yè)法庭口譯。
一般來說。法庭口譯主要分為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g還有視譯這三種。在我國。更為常見的是交替?zhèn)髯g。交替?zhèn)髯g在法庭口譯上主要是譯員一邊聽源語言。同時(shí)記上簡單的筆記。再快速轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言。這種翻譯方式?jīng)]有同聲傳譯的難度大。也可以取得良好的翻譯效果。因此。適用范圍更廣一些。另外。有些案件屬于直接宣判的。這類案件用到的翻譯就屬于視譯。對(duì)于譯員來說。就是一邊看著判決書、宣判書。一邊直接將內(nèi)容口譯出來。視譯在我國的適用范圍同樣很廣。
法庭口譯以其專業(yè)性、嚴(yán)肅性和復(fù)雜性要求口譯員有充足的法律背景和知識(shí) , 否則,譯員的法庭口譯質(zhì)量將很難達(dá)到其標(biāo)準(zhǔn)。法庭口譯的譯員在翻譯過程中。必須要準(zhǔn)確、清晰、流暢的完成。保持高度專業(yè)性。必須要確保翻譯的準(zhǔn)確性。才能保證公正審判。
北京譯雅馨立足北京。服務(wù)全國。譯雅馨是中國翻譯協(xié)會(huì)重要成員。是國內(nèi)優(yōu)秀權(quán)威的專業(yè)翻譯公司。譯雅馨有國內(nèi)眾多的優(yōu)秀法律翻譯人才。熟悉法律專業(yè)術(shù)語。在法庭口譯方面有著豐富的經(jīng)驗(yàn)。可以提供更加專業(yè)高效的服務(wù)。具體翻譯詳情及價(jià)格歡迎撥打我們的翻譯熱線: 400-8808-295。