?
翻譯既指雙語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換工作。又指從事這類工作的人。我國(guó)的外語(yǔ)翻譯工作始于東漢桓帝時(shí)期。歷史悠久。當(dāng)時(shí)西域名僧安世高在洛陽(yáng)翻譯的我國(guó)第一部譯著《安般守意經(jīng)》標(biāo)志著我國(guó)外語(yǔ)翻譯工作的正式開始。在很長(zhǎng)一段時(shí)間。我國(guó)的翻譯工作者主要工作集中在佛經(jīng)翻譯領(lǐng)域。隨著時(shí)代的發(fā)展。翻譯的領(lǐng)域才越來(lái)越廣泛。進(jìn)入到20世紀(jì)。我國(guó)涌現(xiàn)出很多杰出的翻譯人才。其中不乏很多翻譯大家。嚴(yán)復(fù)。曹靖華。梁實(shí)秋。傅雷。朱生豪。楊憲益。錢鐘書夫婦。許淵沖。羅新璋等都是這個(gè)領(lǐng)域建樹頗豐。赫赫有名的人物。在日常的溝通交流中。大家普遍覺(jué)得翻譯行業(yè)比較神秘。接下來(lái)我就為大家介紹關(guān)于翻譯的幾個(gè)方面的問(wèn)題: 翻譯有哪些分類? 翻譯可以分為兩類。筆譯和口譯。我們通常只用translation來(lái)表示翻譯。其實(shí)在行業(yè)內(nèi)部。translation一般是指的筆譯。筆譯譯員則用translator表示。而口譯用Interpretation表示??谧g譯員對(duì)應(yīng)的表達(dá)是interpreter。如果再細(xì)分的話??谧g又可以分為交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpretation)和同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)。交替?zhèn)髯g是指演講人說(shuō)完之后再進(jìn)行翻譯。比如總理記者會(huì)上的御用翻譯。女神張璐。從事的就是交替?zhèn)髯g。而同聲傳譯是幾乎是在演講人說(shuō)話的同時(shí)就進(jìn)行翻譯的工作。這類譯員一般兩人一組搭配在一個(gè)叫做booth(口譯室)的小房子里進(jìn)行工作。所以一般人是見不到他們的。不要問(wèn)我為什么。因?yàn)楣ぷ鲏毫μ罅撕脝帷R粋€(gè)人是撐不下來(lái)一場(chǎng)會(huì)議的。比較常見的就是類似聯(lián)合國(guó)大會(huì)的高端會(huì)議場(chǎng)合。不同國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人都戴著耳機(jī)。而為他們做翻譯的就是這類同傳譯員。 2.翻譯門檻高嗎? 其實(shí)在日常生活中。三人交流的狀態(tài)下。如果另外兩個(gè)人各自聽不懂對(duì)方的語(yǔ)言。而你正好兩種語(yǔ)言都懂。能在中間傳話。充當(dāng)橋梁的作用。那么你在無(wú)意中就做了翻譯工作。但是如果涉及到翻譯職業(yè)。將它當(dāng)做飯碗的話。門檻還是很高的。首先。你必須有翻譯資格證書。一般比較通用。廣受認(rèn)可的是人事部的翻譯資格證書(CATTI)。全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試。英文名稱為:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(CATTI)。該考試分為四個(gè)等級(jí)。即:資深翻譯;一級(jí)口譯、筆譯翻譯;二級(jí)口譯、筆譯翻譯;三級(jí)口譯、筆譯翻譯。各級(jí)別翻譯專業(yè)資格(水平)考試均設(shè)英、日、俄、德、法、西、阿等語(yǔ)種。各語(yǔ)種、各級(jí)別均設(shè)口譯和筆譯考試。各級(jí)別口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目。其中二級(jí)口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個(gè)專業(yè)類別。報(bào)名參加二級(jí)口譯考試的人員??筛鶕?jù)本人情況。選擇《口譯實(shí)務(wù)》科目相應(yīng)類別的考試。各級(jí)別筆譯考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目。其次。好多企業(yè)在翻譯資格證書的要求之外還會(huì)要求英語(yǔ)專八或者托福雅思的成績(jī)。所以說(shuō)。在目前的就業(yè)形勢(shì)下。想要做個(gè)入門級(jí)的翻譯。你的學(xué)歷也至少應(yīng)該在大學(xué)本科及以上。并且持有相關(guān)的證書。 3. 翻譯的工資怎么樣? 翻譯行業(yè)是一個(gè)很注重資歷的行業(yè)。經(jīng)驗(yàn)越豐富。越資深的翻譯。服務(wù)費(fèi)用越高。一般來(lái)說(shuō)。口譯譯員在工作同樣時(shí)長(zhǎng)的情況下。比筆譯譯員的工資要高出不少。上文所說(shuō)到的特別高端同傳。全中國(guó)也就那么幾十個(gè)人。他們的工資是按分鐘來(lái)計(jì)算的。而稍微普通點(diǎn)的口譯譯員做會(huì)議翻譯或者做隨身翻譯。一場(chǎng)下來(lái)。按照規(guī)格的不同也能拿到幾百到幾千不等的薪酬。收益可觀。相比較而言。筆譯譯員就要辛苦很多。除了那些接項(xiàng)目翻譯書出版的筆譯以外。常見的筆譯都是按照千字算工資的。北上廣深等一線城市的工資高些。對(duì)普通的筆譯而言。千字能達(dá)到200左右的價(jià)格。資深的譯員價(jià)格更高。而下面的二三線城市。筆譯價(jià)格則要低一些。除此之外。小語(yǔ)種翻譯的價(jià)格要比英語(yǔ)翻譯的價(jià)格高出不少。