?
7 同聲傳譯是怎么一回事
對于從事翻譯工作的人來說。如果能夠做到同聲傳譯的服務(wù)那將是一件非常值得驕傲的事情。那么。同聲傳譯到底是怎么回事呢。人們在某些會議召開需求同聲傳譯人員時又該怎么選擇翻譯公司呢?
在翻譯行業(yè)里。同聲傳譯又被業(yè)內(nèi)人士稱之為“同傳”。“同步口譯”。它是指在不打斷講話者在講話的同時。翻譯人員不間斷的將講話人所講述的內(nèi)容直接翻譯給聽眾的一種翻譯方式。在這個過程中。翻譯人員翻譯的內(nèi)容并不是直接傳遞給聽眾。而是會采用專門的設(shè)備進(jìn)行即時翻譯。這種翻譯它一般比較適合大型的行業(yè)研討會以及國際學(xué)術(shù)或者交流會議。為了保證同聲傳譯的效率。一場會議往往由兩到三名翻譯人員輪換進(jìn)行。
由此可見。同聲傳譯翻譯工作的最大的特點就是在于它的高效性。為了保證會議和研討會的順利進(jìn)行。它要求講話者的原文與翻譯人員的譯文翻譯往往控制在三四秒之內(nèi)。最長也不會超過十秒。在這段時間差里。它最大限度的保持了講話者的正常講話思路和內(nèi)容的連貫性。同時也利于聽眾對內(nèi)容的整理認(rèn)知。這要比講話者講一句話停頓一下。翻譯一下高效的多。由于同聲傳譯具有極高的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性。在國際大型會議上。大多都會采用這種翻譯模式。當(dāng)然。這對于翻譯人員的學(xué)術(shù)知識儲備以及心理素質(zhì)和現(xiàn)場反應(yīng)的要求也是非常高。
當(dāng)某些會議的召開需要同傳人員時要怎么辦呢?那就是到專業(yè)的翻譯公司去與同傳翻譯人員合作了。成立多年的正規(guī)翻譯人員一般都配有口譯。同聲傳譯的人才。而且還設(shè)計到各個領(lǐng)域。他們多年的翻譯經(jīng)驗定能夠滿足客戶的需求。