山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

醫(yī)學英文翻譯公司聊聊如何翻譯醫(yī)學論文的專業(yè)術語

?

寫醫(yī)學論文。難免會遇到一些專業(yè)術語。而由于英文水平有限。所以翻譯起來讓不少醫(yī)學作者表示煎熬。其實。醫(yī)學專業(yè)術語翻譯難是可以理解的。畢竟掌握醫(yī)學理論知識和較強的翻譯功底都必不可少。那么。該如何翻譯醫(yī)學論文的專業(yè)術語呢?

在科技英語構詞中。普遍運用的是復合法、綴合法、縮合法、首字母縮略等。這些方法在中醫(yī)術語翻譯時均可借鑒。

1、復合法這類術語在中醫(yī)術語翻譯中占了很大的比例。其含義大多是各個詞含義的疊加。采用這種譯法的優(yōu)點是容易找到對應詞。結構明了。易于理解。缺點是譯文往往不夠簡潔。

2、綴合法此類術語的含義為詞綴與詞干意義的相加。特點是簡潔。專業(yè)性強。與西醫(yī)術語的可比性強。便于學術交流。但在目前中醫(yī)術語翻譯中。這類詞的使用比例并不高。如針灸。

3、縮合法其含義通常是構成該詞的兩個部分的詞語意義相加。其特點類似綴合法。例如針壓。

4、首字母縮略這種方法在科技英語(包括醫(yī)學英語)中使用得非常廣泛。但在中醫(yī)英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫(yī)”一詞。當然。也有學者在這方面做了有益的嘗試。如將溫病縮略為。首字母縮略是一種非常便捷的構詞方式??商岣邌挝辉~匯的信息量。但是。如何運用這一方法使中醫(yī)術語趨于簡潔。規(guī)范。還有待進行深入的研究。

二、醫(yī)學翻譯注意事項

1、求同存異對于在英語中有完全或部分對應詞匯的術語。應盡量采用對應語。以與國際通用術語接軌。符合術語標準化的要求。又便于目的語讀者的理解。如 腰。胃痛。頭暈耳鳴等。盡管“腰”。“胃”等術語在中醫(yī)中的含義與西醫(yī)并不完全一致。但如果采用其他的詞匯來翻譯。就可能造成概念上的混亂。不利于交流。

2、根據(jù)不同的讀者群或不同的語境。使用不同的翻譯方法譯文必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應。也就是要考慮譯文的實際交際效果。一般說來。中醫(yī)譯文的讀者可分為兩類:一是醫(yī)學研究人員。臨床(西)醫(yī)師或有志于學習中醫(yī)的人 。另一類則是不懂西醫(yī)但對中醫(yī)有興趣。愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群。對于前者。適宜采用科技英語構詞法中的縮合法。綴合法等構成的專業(yè)性強。比較規(guī)范的術語。便于中西醫(yī)之間的貫通和國際間的學術交流。而對于后者。則必須盡量用淺顯的普通詞匯。比如盡量選用根據(jù)復合法構成的術語。

3、對中醫(yī)特有的術語不能望文生義有人把”生氣”譯為”發(fā)怒”。就是因為不懂生氣一詞在中醫(yī)術語中指的是生命力。又如中醫(yī)術語中有“木火刑金”一說。若譯為就未能完全反映出原文深層次的含義。因為在五行中肝屬木。肺屬金。故木火刑金實指肝火旺犯肺醫(yī)學全。故譯為可以更好地詮釋出原文的內涵。中醫(yī)英語的翻譯。在一定程度上決定了中醫(yī)是否能真正走向世界。為全世界所接受。所以在進行中醫(yī)術語翻譯時必須充分考慮中西文化和語言的差別。根據(jù)不同的讀者群運用各種不同的翻譯方法與技巧。以忠實地反映中醫(yī)理論的獨特內涵。實現(xiàn)跨文化交際。

0

上一篇:投標文件 翻譯介紹如何鑒別專業(yè)正規(guī)的翻譯公司

下一篇:翻譯哪家公司好嗎分析北京展會翻譯公司的譯員需具備哪些能力?

?