中國駕照英文翻譯講解日語翻譯中日語中文互譯的難點
?
日語翻譯的難點因譯文的特殊性。在具體的翻譯過程中。常常出現(xiàn)一些特殊的困難:
一、理解上的困難
譯者對原文的理解應(yīng)是最深刻的。但是事實上。譯者對原文的理解往往比普通讀者差。對一般讀者而言。原語是她的母語。而對譯者而言。原語通常是外語。對外語的了解和對本族語的理解還有很大的差距。除此之外。有時候同樣的材料.不同的人理解也不一致。究其原因。除了讀者自身的因素外。還有兩個原因:
1.原文本本身就不同了。有些原作的意思不明確。也可能是作者表達不好?;蛘呤亲髡邽榱诉_到某種目的而故意把詞弄混。
2.時代不同。而對于時間較長的作品。由于讀者不熟悉時代背景。也會出現(xiàn)理解上的不一致。但是無論如何。對于原文的基本含義應(yīng)該是一致的。要不然翻譯是不可能的。對理解不進的原作。譯者應(yīng)該盡量保留原文的字面意思。但是事實上。譯者自己都不懂.翻譯出來的東西讀者很難弄懂。因此。如果要通過閱讀譯文來研究某一高層次的科學技術(shù)。必將受到極大的限制。
3.讀者不一樣。翻譯讀者與原文讀者不同。原書針對性強。運用主題、體裁、內(nèi)容和表現(xiàn)手法。完全符合讀者的要求、興趣、愛好。但譯文讀者往往在文化素養(yǎng)、理解水平、興趣愛好等方面與原文讀者有所不同。這就導致了針對性不強。增加了讀者對譯文理解的難度。在翻譯實踐中。許多譯者采取了注解的方法。
4.兩種語盲的表達是不一樣的。翻譯人員要理解原始思想。并通過自己自己經(jīng)中所表達的原作品。再用另一種語言衰達。因為母語和其他語言不同。在用詞、句型、表達方式、語言習慣等方面存在著差異。原語言是用原語表達出來的。翻譯時很容易受到原語的影響。造成譯文不自然、不自然、不得體的現(xiàn)象。面對這樣的情況。我們要大膽擺脫原文的束縛。用地道的翻譯來表達。
5.不熟悉材料。譯者對原文主題的不一定熟悉、專業(yè)不一定內(nèi)行。對原作者所用的詞句、表達方式、寫作風格。也不一定都很喜歡。也不一定夠長。所以。前翻譯人員應(yīng)該下工夫去學習相關(guān)知識。要搞文學翻譯。就必須對作品的時代背景、作者生平以及對這個國家、地區(qū)的政治、地理、歷史、風俗、習慣、文化、生活等方面有所了解。唯有如此。才能深刻理解原文。做好翻譯工作。
我們作為國內(nèi)知名專業(yè)日語翻譯公司之一。始終秉承"立信求是、精益求精"的企業(yè)精神。堅持"誠信服務(wù)、顧客至上"的經(jīng)營理念。我們專業(yè)的翻譯團隊和多年的翻譯經(jīng)驗。贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強企業(yè)提供論文設(shè)備翻譯服務(wù)。憑借著自身積累的資源。我們組成了一個較為完備的論文設(shè)備翻譯人才項目組。譯員大多都具有8年以上的行業(yè)專業(yè)翻譯經(jīng)驗。并且均由有著資深行業(yè)背景知識和行業(yè)翻譯經(jīng)驗。對行業(yè)有著比較深刻的理解。掌握著大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語。
如果您有翻譯方面的需求。歡迎致電專業(yè)翻譯公司譯雅馨翻譯中心熱線:400-8808-295我們譯雅馨翻譯中心將竭誠為您服務(wù)!
上一篇:德國護照翻譯成中文講解土木工程標書翻譯機構(gòu)介紹標書翻譯特點
下一篇:中國結(jié)婚證翻譯公證說說日語翻譯公司介紹影響日語翻譯質(zhì)量因素