中國結(jié)婚證翻譯公證說說日語翻譯公司介紹影響日語翻譯質(zhì)量因素
?
隨著當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)、文化交往在日益頻繁。世界科技發(fā)展日新月異。翻譯工作的重要性越來越清楚地顯示出來。從事各種語言翻譯的人數(shù)也不斷增加。為了提高翻譯質(zhì)量。做好翻譯工作。有必要對翻譯的規(guī)律作一番研究和探討。研究翻譯特點。總結(jié)翻譯經(jīng)驗。找出內(nèi)在的固有規(guī)律。以指導(dǎo)翻譯實踐。這就是翻譯理論所要解決的問題。
日語翻譯課的目的就是培養(yǎng)和提高學(xué)生的實際翻譯能力。也就是把原語所表達(dá)的信息材料。用譯語重新表達(dá)出來。并達(dá)到較高的翻譯質(zhì)量。如果不考慮譯者本身的翻譯能力.即有無翻譯經(jīng)驗及掌握與運用翻譯技巧的程度。決定翻譯質(zhì)量的因素有四個:日語水平、漢語水平、知識水平和認(rèn)真態(tài)度。
1.日語水平。翻譯是用兩種語言進(jìn)行的語言活動。譯者必須通曉兩種語言(本族語和日語)。方能從事日語翻譯工作。譯者日語水平如何.對于譯文質(zhì)量起著關(guān)鍵性的作用。在日漢翻譯時.日語的重要性主要體現(xiàn)在理解上。日語水平不高極易出現(xiàn)對原文信息理解不深不透?;蛘咧涣私獗砻婧x。而對深層、隱晦的寓意則未理解。甚至還可能出現(xiàn)理解錯誤。由于理解錯誤而導(dǎo)致的錯譯。是翻譯最大的也是最常見的錯誤。對于原文信息理解膚淺或理解錯誤。就不可能正確地完整地把原文信息重新表達(dá)山來。這樣的翻譯當(dāng)然也就起不到傳意作用。因此。理解是前提.沒有這個前提。一切就無從談起。在漢日翻譯時??谡Z的重要性主要體現(xiàn)在表達(dá)上。理解了原文但表達(dá)不出來。或表達(dá)不確切。與原意出入較大。成在遣詞造句方面不符合譯文語言的習(xí)慣。譯文讀者看起來覺得別扭、費解、甚至不知所云。這樣的翻譯同樣起不到應(yīng)有的作用。
2.漢語水平。做為一個翻譯者本國語文水平如何也非常重要。在漢日翻譯上具有一定漢語水平能保證對原文理解正確透徹。但一般說來。由于是本國語。這方面問題不大。漢語水平更為重要的是體現(xiàn)在日漢翻譯上。正確理解原文以后。譯文質(zhì)量如何主要看譯者漢語表達(dá)能力。漢語水平較高的譯者往往能得心應(yīng)手。左右逢源。在文學(xué)翻譯上這一點表現(xiàn)尤為突出.如果譯者沒有一定的文學(xué)修養(yǎng)。本國語文沒有深厚的基礎(chǔ)。即使日語的纂礎(chǔ)再好。翻譯起來也是不能勝任的.有人認(rèn)為。翻譯外國文學(xué)作品。三分作外語。七分靠漢語。不管這種分法是否科學(xué).但至少可以說明譯者漢語水平的重要性。
我們作為國內(nèi)知名日語專業(yè)翻譯公司之一。始終秉承"立信求是、精益求精"的企業(yè)精神。堅持"誠信服務(wù)、顧客至上"的經(jīng)營理念。我們專業(yè)的翻譯團(tuán)隊和多年的翻譯經(jīng)驗。贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強(qiáng)企業(yè)提供論文設(shè)備翻譯服務(wù)。憑借著自身積累的資源。我們組成了一個較為完備的論文設(shè)備翻譯人才項目組。譯員大多都具有8年以上的行業(yè)專業(yè)翻譯經(jīng)驗。并且均由有著資深行業(yè)背景知識和行業(yè)翻譯經(jīng)驗。對行業(yè)有著比較深刻的理解。掌握著大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語。
如果您有翻譯方面的需求。歡迎致電專業(yè)翻譯公司譯雅馨翻譯中心熱線:400-8808-295
上一篇:中國駕照英文翻譯講解日語翻譯中日語中文互譯的難點
下一篇:商務(wù)英語翻譯公司說說希臘語翻譯