山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

翻譯中常見的問題有哪些?

?

  在翻譯的過程中,不論是筆譯還是口譯,經(jīng)常存在著一些問題,比如對(duì)于一些語言的濫用和亂用,口頭語言和文學(xué)語言的混用等,這些都導(dǎo)致了翻譯的不規(guī)范,今天深圳翻譯公司就給大家具體介紹下翻譯中常見的問題有哪些。

  在翻譯運(yùn)用語言的時(shí)候,經(jīng)常把一些不容易理解,含糊不清以及構(gòu)詞不當(dāng)?shù)脑~,或者是短語或者是詞組等, 硬塞進(jìn)文學(xué)的語言當(dāng)中去,這樣對(duì)于語言的發(fā)展演變沒有一點(diǎn)好處,但是深圳翻譯公司的很多翻譯人員卻經(jīng)常存在這樣的問題。具體為:

  1、在翻譯的時(shí)候,隨意的使用其他國家的一些還尚未被我們的語言所吸收的,而且讓人費(fèi)解的詞語,用這些詞語來代替本國的普遍應(yīng)用的,并且是經(jīng)過了千錘百煉的文學(xué)語言,這樣就混淆了口頭和文學(xué)語言之間的區(qū)別,從而影響了語言發(fā)展的規(guī)律。

  2、對(duì)于一些姐妹語言中,詞形相同,但是意義不同的語言,不加區(qū)分的去亂用;或者是在翻譯的過程中進(jìn)行粗制濫造和逐字進(jìn)行翻譯,以及自己生造一些不符合文學(xué)語言的詞法和語法結(jié)構(gòu),這些都是不合理的。

  3、模仿其他國家語言的構(gòu)詞方法,制定新的詞組,雖然保持了原詞的構(gòu)詞形式,但是卻是牽強(qiáng)附會(huì)的,是不值得提倡的,這樣同時(shí)也會(huì)阻礙語言的發(fā)展。

  對(duì)于翻譯過程中存在的以上幾個(gè)問題,深圳翻譯公司的翻譯人員一定要避免,要使用規(guī)范化的,精選的文學(xué)語言,并且還要隨時(shí)注意語法的規(guī)則,邏輯和語言的習(xí)慣方面,處理好口語和文學(xué)語言之間的關(guān)系,這樣才能保證翻譯在詞匯運(yùn)用方面的準(zhǔn)確性,要不然將會(huì)使得翻譯作品不倫不類,讓讀者失去閱讀的興趣。

上一篇:翻譯合同的報(bào)價(jià)比較高的原因有哪些

下一篇:法律翻譯報(bào)價(jià)和哪些因素有關(guān)?

?