?
生物醫(yī)藥領域是一項特殊的專業(yè)領域。因為它的專利文獻專業(yè)技術性較強。而且生物醫(yī)藥專利文獻也是一種法律文件。所以它的翻譯難度也又提升了一個層次。因此我們要想把國外生物醫(yī)藥領域的專利文獻翻譯成符合專業(yè)要求且高度準確的中國專利文獻。對翻譯者的要求更高。翻譯者除了要具有基本的翻譯能力。更要求扎實掌握翻譯的一般規(guī)律。除此之外最重要的是具有生物醫(yī)藥專業(yè)領域的專業(yè)知識。專利法律的相關知識也要尤其注重。也正是由于生物醫(yī)藥領域文獻的這個特點。做好這個領域文獻的翻譯也顯得有相當難度。翻譯者需要了解這些特點。并具備常年的經(jīng)驗以及翻譯技巧。下面是生物醫(yī)藥領域?qū)@墨I的主要特點及翻譯工作的注意事項。
首先要注意句法的特點。翻譯生物醫(yī)藥領域的專利文獻的特點是由于它的專業(yè)性。以及描述醫(yī)藥的復雜性。所以句法會經(jīng)常使用長句子來表達。這樣多重而又密切相關的內(nèi)容就很清楚地被表達出來。復合句就是專利說明書的一個最主要的也是最明顯的句法特征。從句等構成長句子的句型也是比較重要的句型。所以要想做好生物醫(yī)藥的翻譯工作。對這些句型必須要熟練掌握并且熟練運用。
其次是專業(yè)術語的運用和積累。生物醫(yī)藥領域?qū)I(yè)文獻主要是對專業(yè)領域知識的描述。所以需要大量使用專業(yè)詞匯。由于醫(yī)藥專利文獻中會附有一些說明書以方便其他人運用。而這些說明書的主要閱讀對象是本領域的專業(yè)科技人員。所以在專利文獻中專業(yè)術語的使用頻率非常高。因此翻譯人者要特別注意遵循術語的翻譯規(guī)范。因為有很多術語有其固定的翻譯規(guī)范和運用規(guī)范。這需要翻譯者自己平時多耐心觀察、多細心積累。多精讀一些醫(yī)藥領域的外文書籍。留心專業(yè)術語的運用。必要的時候要多查看工具書。因為醫(yī)藥領域不同于其它領域。 它要求翻譯的結(jié)果要特別嚴謹。有的時候也許就因為一字之差。就會使整個譯文的效果減少了專業(yè)性。
再次。生物醫(yī)藥領域與動植物及微生物有著密不可分的關系。所以翻譯生物醫(yī)藥領域的專業(yè)文獻也會經(jīng)常會涉及到對動植物及微生物的拉丁名稱的翻譯。有時會出現(xiàn)明明是同一種物種。卻因為譯法不同導致翻譯混亂的現(xiàn)象。給翻譯者造成嚴重的困擾。所以為了避免譯法不同產(chǎn)生混淆。在翻譯植物、動物、微生物這類名稱時。一定要在文獻首次出現(xiàn)時注明物種的拉丁名稱。并且要保證同一專業(yè)術語要在全篇專利文獻翻譯中保持一致。不出現(xiàn)誤差。
最后要注意的是新名詞。隨著現(xiàn)代科技的高速發(fā)展。領先技術一直處于不斷更新中。新名詞通常描述在某一領域內(nèi)的最先進的技術。正由于現(xiàn)代科技發(fā)達。所以在翻譯專利文獻時經(jīng)常會在看到新名詞。這些新名詞包括技術名詞和新物種名詞等等。經(jīng)常出現(xiàn)在新藥的研發(fā)領 域。所以翻譯時要特別注意。在新名詞沒有被公布出來時。翻譯者要盡可能地準確表達出要表達的事物。并把原文的意思附在翻譯文獻后。
因此。翻譯生物醫(yī)藥專利文獻不能只靠對語言的把握來傳達信息。還要注重運用語言的靈活性和語言的準確性。因此在生物醫(yī)學專利文獻的翻譯中。必須先要掌握廣泛的專業(yè)知識。這樣對正確理解原文和準確表達原文有特別大的幫助。但是要掌握專業(yè)知識并不容易。尤其在這個科技高速發(fā)展的時代。新事物層出不窮。要翻譯好生物醫(yī)藥領域?qū)@墨I。必須要正確、高效利用工具書以及先進的網(wǎng)絡工具。對工具書的選取也十分重要。一定要找有權威性的工具書。避免翻譯中出現(xiàn)專業(yè)術語的錯誤。也可以參考技術手冊或教科書等權威資料。
上一篇:怎樣進行國外學歷認證翻譯
下一篇:翻譯公司筆譯怎么收費