山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

翻譯公司教你怎樣做好英語游戲翻譯和本地化翻譯

?

目前市場上的游戲。體驗感最為真實、場面最為震撼、畫面最為精致仍然要算國外游戲。國外由于游戲行業(yè)發(fā)展較國內(nèi)早。所以國外游戲一直走在游戲開發(fā)前列。這些游戲想要引入我國。第一個門檻就是翻譯問題。那么怎樣做好游戲翻譯和本地化翻譯呢?這是大家所關(guān)心的問題。翻譯。包含但不限于將內(nèi)容用另一種語言詮釋出來(游戲詞語、游戲文本等)。而本地化是意味著更近一步的翻譯。而針對游戲本身。本地化的目標(biāo)應(yīng)該是為新的本地玩家準(zhǔn)備好你的游戲。那么如何做好英語游戲翻譯和本地化翻譯呢。北京譯雅馨翻譯公司為大家詳細(xì)解讀!

1、游戲硬件和游戲軟件商的本地化

這指的是。要確保硬件和軟件方面能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境要求。比如。顏色編碼系統(tǒng);又比如。你的目標(biāo)用戶是使用 PAL。SECAM。還是 NTSC?同樣地。還有用戶界面和熱鍵的重新定義。

2、游戲制作圖像和背景音樂的本地化

這是一個非常重要的部分。圖像。包含了人物角色的造型為了適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕谋匾脑?。很多的游戲允許玩家選擇自己的頭像。而這一點就往往需要進(jìn)行很多本地化的步驟來適應(yīng)不同地區(qū)玩家的習(xí)慣。而音樂喜好在不同的國家和地區(qū)萬網(wǎng)也存在很大的差距。流行的方向也會不同。

3、游戲翻譯在法律上的本地化

因為不同的國家或地區(qū)有自己獨自的年齡分級系統(tǒng)。比如說。娛樂軟件分級委員會(Entertainment Software Rating Board。ESRB)規(guī)定了美國和加拿大的分級規(guī)范。但是亞洲。歐洲。拉美。中東和太平洋地區(qū)國家卻往往有一套自己的視頻內(nèi)容分級系統(tǒng)。

4、游戲翻譯在語言和文化上的本地化

這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲的原汁原味。但是又對于不同的本地玩家來說是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字。到總體的市場推廣和公關(guān)的材料。以及游戲中角色的對話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯。同時可能還會牽涉到找到一個合適的本地配音。而有些語言。比如阿拉伯語。是從右往左讀和寫的。所以游戲菜單等都需要被重新規(guī)劃好適應(yīng)玩家的閱讀習(xí)慣。

如果您想了解更多翻譯資訊及翻譯報價方面的問題。可以來電咨詢或在線咨詢北京譯雅馨翻譯公司。我們將竭誠為您服務(wù)。全國服務(wù)熱線:400-080-1811.

0

上一篇:選擇專業(yè)合同翻譯公司的三大理由

下一篇:翻譯公司告訴你計算機(jī)圖書該怎么翻譯

?