?
近10年來。由于計算機技術的飛速發(fā)展。計算機圖書出版市場很是繁榮了一陣?;旧辖洑v了從無序到有序的成長過程。這幾年中北京譯雅馨翻譯公司有機會翻譯了多部計算機外文圖書。由于這些原著在同類書籍中屬于佼佼者。所以引進之后不僅為讀者所認可。也為出版社贏得了市場。而我們的譯員在翻譯過程中。體會到了翻譯工作的不易。以及讀者和出版商對于好書的期待。
由于Internet提供了快捷高效的交流平臺。所以。一本書自出版后。其優(yōu)劣程度很快就會被讀者所了解。從而決定是否能贏得應有的市場。對于從國外引進的圖書而言。原著的優(yōu)劣誠然起到了關鍵性的作用。但翻譯的質量以及后期的制作也絕不可忽視。翻譯不等于簡單地把原著中的英文表達轉述成中文表達。而是要通過譯者的消化(甚至吸收)再按照中文的習慣來表達。這個過程說起來容易。做起來實在不容易。本文以譯雅馨時代歷年來的翻譯經驗來談談如何做好計算機圖書翻譯工作。
出版社引進一本書必然有一定的目的。或者為了盈利?;蛘邽榱藬U大規(guī)?;蛱嵘蜗?。等等。無論什么目的。都期望出版高質量的中文版圖書。在這樣的目標驅動下。第一個重要的環(huán)節(jié)是找到好的譯者。在中國。計算機從業(yè)人員很多。從事翻譯工作的也不少。但譯者的積極性似乎總也調動不起來?,F(xiàn)在的出版業(yè)缺乏對翻譯工作的獎懲制度。雖然這幾年來正在進步。但還遠遠不夠。翻譯工作本來非??菰?。極需耐心。譯者為之必有所求。所求者無外乎名和利。若為名。則高質量的翻譯工作會帶來好名。否則不會達成所愿;若為利。則翻譯工作比上不足。比下有余:比起純事務性的文字或技術工作。應該不算差。但比起創(chuàng)造性的?;蛘呱虡I(yè)性強的文字或技術工作。相應的收入還是差很多。實際上。名可以驅動利。這不僅是娛樂圈的規(guī)則。也同樣適用于翻譯業(yè)。所以。翻譯書的好名和壞名若能通過某種廣為認可的途徑揭示出來。則勢必會促進翻譯業(yè)的有序化。
從翻譯過程來說。技術翻譯是需要技術背景的。僅僅文字的功底尚遠遠不夠。我看到過英語基礎非常好的人同樣也會翻譯得一塌糊涂。因為他不了解書中到底在說什么。計算機領域的分支很多。而且深淺層次差異也很大。所以。譯者的背景是一個不可忽視的因素。有的人說。他以學習為目的來翻譯一本書。如果這本書的程度不深。而且個人也非常努力地學習。那基本還可以保證質量。如若不然。則這本書必慘遭不幸。另外。翻譯的態(tài)度至關重要。一個最簡單不過的問題是。你如何看待自己的譯稿?如果非常信任自己的理解和文字表達。而且確實花了足夠的功夫。則這樣的翻譯一定不錯。要做到這一點。一則要充分理解書中的內容。二則要花足夠的時間來潤色文字。最起碼也要保證通順。第一遍一氣做下去。有不清楚的地方或者標出來?;蛘吡⒖倘ゲ榍宄騿柮靼祝坏诙槿鏅z查一遍。做到前后統(tǒng)一。句子通順;第三遍。對著自己的譯稿。念一遍。不通順或者有錯誤的地方基本上都能“念”出來。念的時候要出聲。如果自己念得很別扭。那就不要指望讀者讀起來很輕松。三遍下來確實非?;üΨ颉5龀鲆槐竞脮鴣?。還是很值得的。
在計算機圖書的翻譯過程中。一個突出的問題是如何處理術語。由于計算機技術更新頻繁。新的術語層出不窮。這也決定了只有業(yè)內人士才能夠自如地把握好術語的轉譯工作。我的做法是。對于每一個術語。盡可能找到約定成俗的說法??梢韵胂笠幌拢寒攦晌还こ處熢谟弥形慕涣鞯臅r候。他們會如何表達這個術語?如果你熟悉這樣的技術交流環(huán)境。那就很容易選擇可被讀者廣泛接受的恰當術語了。但有時候。約定成俗的說法尚未形成。那該怎么辦呢?我的建議是。首先要理解這個術語在這部書或者這項技術中的確切含義。包括它的內涵和外延。然后確定它的字典含義。也就是在非計算機領域中的含義。再通過網絡搜索或者查閱其他圖書等手段看看別人是怎么說的。是否可取。最后將這些因素綜合起來。根據中文的表述習慣。選擇合適的說法。甚至構造一個新的術語出來??傊τ谛g語的處理。一定要謹慎。而且要保持在整本書中前后統(tǒng)一?,F(xiàn)在有一種傾向是盡可能地保留英文術語。我認為對于高階圖書這樣處理是可以的。但對于普及類的圖書最好還是用中文來表達。
現(xiàn)在許多高階圖書的翻譯是不盡人意的。但還不至于有多大的危害。即使有些翻譯不當。也不會有嚴重的影響(讀者自會分辨)。其實。很多這種書并不需要翻譯。這類書適合影印出版或者原版引進。不過。對于一些普及類的圖書或教材。出版社應該把好關。集中精力做出一些優(yōu)質圖書。不宜因為市場大而盲目引進或過于重復選題。造成資源分散和圖書質量下降;在出版翻譯書和原創(chuàng)書的同時。也配合一些影印書或原版書。為讀者提供多種選擇。另外。如果有可能的話。適當引進一些非技術類的計算機圖書。譬如人物傳記、隨想感言之類的書籍。這樣可使計算機圖書的種類更加豐富多彩。同時也讓國內的讀者了解到國外發(fā)生的技術之外的事情。
計算機圖書有其本身的特點。比如說。相對文藝類圖書而言。計算機圖書的生命周期短得多。讀者范圍也窄很多。但計算機圖書與工業(yè)界的關系很密切??深A測性強(時效性更為明顯)。所以。在面臨挑戰(zhàn)和競爭的同時。計算機圖書出版社也面臨著更多的機遇。當然。計算機圖書出版業(yè)的輝煌離不開廣大讀者的支持。因而最終的贏家一定會以質優(yōu)價廉取勝。期待未來幾年我們會看到更多的精品圖書。
北京譯雅馨翻譯公司作為國內知名的圖書翻譯公司。提供各個領域的圖書翻譯。自成立以來。我們一直致力于成為全球一流的語言服務供應商。全球企業(yè)走進中國、中國企業(yè)走向世界——選擇譯雅馨時代。更多翻譯資訊。敬請致電譯雅馨熱線:400-080-1811.