?
在對(duì)商務(wù)合同進(jìn)行翻譯的時(shí)候。里面的每一句話(huà)、每一個(gè)字都要力求翻譯準(zhǔn)確。與此同時(shí)。經(jīng)過(guò)翻譯之后的合同一定要和原本的法律規(guī)定、法律用語(yǔ)是相吻合的。在合同翻譯的過(guò)程當(dāng)中需要遵循下面的兩個(gè)原則。
一、嚴(yán)謹(jǐn)原則
1、不管是翻譯英文還是中文的合同。都需要運(yùn)用專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)來(lái)進(jìn)行表述。任何一個(gè)法律方面的單詞或者是詞組都會(huì)有一個(gè)與之相對(duì)應(yīng)的中文法律術(shù)語(yǔ)。因此在對(duì)商務(wù)合同進(jìn)行翻譯的時(shí)候。前往不要出現(xiàn)混亂的情況。
2、進(jìn)行合同翻譯的時(shí)候。一定要和原來(lái)的文件是相吻合的。經(jīng)過(guò)翻譯出來(lái)的文件內(nèi)容絕對(duì)不能喝原文有矛盾。稍微有一點(diǎn)不準(zhǔn)確的。就會(huì)給當(dāng)事人造成無(wú)法估算的法律責(zé)任以及經(jīng)濟(jì)損失。而忠于原文并不是說(shuō)要生硬的進(jìn)行直譯。我們需要做到靈活的忠于原文。而不是簡(jiǎn)單的進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換。
二、保密原則
1、對(duì)于商務(wù)合同翻譯一定要做到嚴(yán)格的保密。而且需要按照客戶(hù)的具體要求來(lái)完成保密工作。如果對(duì)保密有什么特殊要求的客戶(hù)。需要在翻譯服務(wù)合同當(dāng)中進(jìn)行說(shuō)明。通過(guò)有針對(duì)性性的安全措施來(lái)放置商業(yè)機(jī)密被外泄。
2、對(duì)于翻譯的合同材料不能復(fù)制或者是轉(zhuǎn)移。一般翻譯公司會(huì)保存翻譯材料半個(gè)月的時(shí)間。如果客戶(hù)沒(méi)有什么別的要求。那么翻譯公司就會(huì)徹底的刪除原文件以及翻譯文件。
3、如果是電子檔的合同文件。那么需要有單獨(dú)的保護(hù)措施。設(shè)置好密碼保護(hù)。遇到非正常訪(fǎng)問(wèn)還需要進(jìn)行自動(dòng)銷(xiāo)毀。
4、絕對(duì)不可以將合同當(dāng)中涉及到的專(zhuān)利權(quán)、技術(shù)機(jī)密等資料信息透露給其他的機(jī)構(gòu)。
以上就是商務(wù)合同翻譯的時(shí)候需要遵循的兩個(gè)基本原則。希望能夠給大家?guī)?lái)一定的幫助。從而更好完成合同的翻譯。