?
作為口譯員。經(jīng)常要接觸到不同領(lǐng)域的工作。對(duì)于陌生的領(lǐng)域。如何快速地做好譯前準(zhǔn)備呢?今天我們就來看下大牛的分享吧~眾所周知??谧g員在翻譯市場(chǎng)上會(huì)接到各種各樣的活兒。從金融到建筑、從文化到醫(yī)學(xué)、從環(huán)保到統(tǒng)計(jì)。所跨領(lǐng)域之廣、接觸面之寬令人難以想象——可能上午還翻著國(guó)際金融危機(jī)。下午又要念著“高分子”、“納米技術(shù)”。第二天又要轉(zhuǎn)戰(zhàn)“新能源與綠色科技”。 這就需要譯員在最短的時(shí)間內(nèi)將自己變成某領(lǐng)域的“專家”(至少也是半個(gè)專家)。只有這樣才能做到傳譯的準(zhǔn)確與到位。 這就離不開認(rèn)真的譯前準(zhǔn)備。有學(xué)者做過實(shí)驗(yàn)。經(jīng)過認(rèn)真譯前準(zhǔn)備與臨時(shí)倉(cāng)促上陣的譯員表現(xiàn)差距很大。即使是個(gè)久經(jīng)沙場(chǎng)的老將。在不經(jīng)任何準(zhǔn)備的情況下面對(duì)非常專業(yè)的內(nèi)容。產(chǎn)出的語(yǔ)言質(zhì)量可能還不如沒有多少實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)卻經(jīng)過充分準(zhǔn)備的“學(xué)生兵”。
譯前準(zhǔn)備分長(zhǎng)期的技巧與背景知識(shí)儲(chǔ)備積累和短期臨時(shí)準(zhǔn)備兩種。今天咱們專門說短期。 以我自己為例。在接到一項(xiàng)口譯任務(wù)時(shí)。一般從以下方面著手準(zhǔn)備: 1. 會(huì)議主辦方提供的資料。 這是最直接、最重要的材料。是上場(chǎng)前必看的東西。試想如果譯員連翻什么都不知道就上場(chǎng)。無疑像戰(zhàn)士上戰(zhàn)場(chǎng)不帶槍一樣。主辦方提供的材料一般包括會(huì)議舉辦的時(shí)間與地點(diǎn)、參會(huì)人員(單位、頭銜)、演講嘉賓名單(順序、單位、頭銜、演講題目及內(nèi)容)、會(huì)議日程。運(yùn)氣好時(shí)還能要到部分或全部演講者發(fā)言稿件或PPT。 認(rèn)真準(zhǔn)備這些無疑能讓會(huì)議成功一半。我接到材料后都會(huì)仔細(xì)閱讀。上網(wǎng)尋找所涉及單位和人員的的背景介紹。甚至?xí)⒉糠殖筛逄崆胺g出來以確保臨場(chǎng)的發(fā)揮。雖然演講者脫稿或改動(dòng)發(fā)言的幾率很大。但在提前翻譯的過程中。我熟悉了相關(guān)內(nèi)容。即使有變動(dòng)。也不會(huì)手足無措。 2. 所涉及領(lǐng)域的背景材料。 假如這個(gè)會(huì)議是中醫(yī)方面的。我除了認(rèn)真準(zhǔn)備會(huì)議主辦方提供的資料。還會(huì)自己上網(wǎng)查找會(huì)議涉及的中醫(yī)領(lǐng)域有何最新進(jìn)展、發(fā)明與成就(中英對(duì)照查找。一定要找專業(yè)權(quán)威人士寫的文章。否則會(huì)被誤導(dǎo))。找出一些高頻專業(yè)術(shù)語(yǔ)的中英對(duì)照。做成詞匯表;摘錄常見、地道、專業(yè)的中英語(yǔ)表達(dá)方式;閱讀專業(yè)文獻(xiàn)。了解背景知識(shí)。 3. 了解演講人。 會(huì)議離不開演講者。而演講者(尤其是外國(guó)發(fā)言人)的專業(yè)、背景、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)速、口音、說話方式與演講技巧等都會(huì)影響譯員的發(fā)揮。這時(shí)我會(huì)到網(wǎng)上搜索相關(guān)演講者的介紹。如果有視頻或音頻就更好了??梢蕴崆傲私馑?她的演講風(fēng)格與用詞。對(duì)癥下藥。