?
筆譯看重的是翻譯的功力。對(duì)專業(yè)知識(shí)的積累、翻譯技巧的運(yùn)用等。那么筆譯翻譯的技巧有什么?下面深圳翻譯公司給大家介紹一下筆譯翻譯的技巧。
1、詞性轉(zhuǎn)換法在筆譯翻譯過程中。言語部分不能完全保持形式。需要在必要的時(shí)候?qū)W會(huì)靈活。使翻譯文本的可讀性更強(qiáng)。比如:名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。
2、層層解壓法在筆譯翻譯過程中。往往會(huì)出現(xiàn)幾個(gè)小句或多個(gè)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。它們與形容詞和介詞結(jié)合在一起。對(duì)此。應(yīng)采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法。將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。
3、增減重復(fù)法出于語言本身行文特點(diǎn)之需。有的話語結(jié)構(gòu)比較羅嗦。而翻譯成目的語的時(shí)候。又沒有必要。反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美。翻譯實(shí)踐中。有必要對(duì)有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。
4、分合移位法對(duì)于長(zhǎng)句。不能一味地遵循原文的順序。而是要重新進(jìn)行調(diào)整。該分的要分。該合的要合。
5、從句轉(zhuǎn)換法各種從句的翻譯歷來是考查翻譯能力的要點(diǎn)。也是譯者本身翻譯能力的難點(diǎn)所在。具體的翻譯實(shí)踐中。名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉(zhuǎn)換。從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。
6、糅合省略法在并列結(jié)構(gòu)較多的場(chǎng)合。同義語類沒必要一一譯出。而應(yīng)該采取整合覆蓋的辦法。使譯文簡(jiǎn)單明了。節(jié)奏鮮明。