山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊(cè)

南京簡(jiǎn)介翻譯聊聊為什么都說(shuō)文學(xué)翻譯很難呢?

?

所有翻譯都需要對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言有著充分的了解。并且需要了解文檔背景和文檔需要翻譯的背景。在文學(xué)翻譯的情況下。如源文本的主觀解釋之類的許多關(guān)注點(diǎn)使得翻譯過(guò)程不同于非文學(xué)翻譯中使用的翻譯過(guò)程。文學(xué)翻譯中。語(yǔ)言本身就是一種結(jié)束。其功能可能超過(guò)單純的溝通。因此。文學(xué)創(chuàng)作不僅需要在寫原文時(shí)。也需要在翻譯過(guò)程中。然而。后者是不同的。因?yàn)樗皇仟?dú)立的。我與原文的語(yǔ)氣和形式有關(guān)。這是一個(gè)創(chuàng)造性的翻譯。涉及合成一些元素。如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。節(jié)奏。情緒。語(yǔ)法。含義。形式和內(nèi)容。來(lái)自錫爾赫特國(guó)際大學(xué)的齊亞爾·哈克認(rèn)為。影響文學(xué)翻譯的主要問(wèn)題是他們忘記了這些因素在這部文學(xué)作品中的相互作用。這種關(guān)系需要在目標(biāo)內(nèi)容中保存。再現(xiàn)和近似。以便緊密地類似于源內(nèi)容。兩種語(yǔ)言和兩個(gè)詞什么“以相同的方式對(duì)源內(nèi)容起作用”或“保留或重現(xiàn)原始關(guān)系”是什么意思?一旦這些問(wèn)題得到解答。我們就會(huì)面臨另一個(gè)關(guān)于文學(xué)翻譯類型的關(guān)鍵問(wèn)題。每當(dāng)來(lái)自多個(gè)文化背景和群體的人使用源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言時(shí)。對(duì)文學(xué)文本的感受。意義和反應(yīng)可能與源觀眾所面臨的完全不同。一位名叫愛(ài)德華薩皮爾的美國(guó)人類學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家發(fā)展了“語(yǔ)言相對(duì)主義”理論。他認(rèn)為兩種不同的語(yǔ)言永遠(yuǎn)不能代表一種共同的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。每種語(yǔ)言都有自己的世界。因此。重建原始讀數(shù)產(chǎn)生的效果的過(guò)程變得更加復(fù)雜。論實(shí)踐基礎(chǔ)除了這些哲學(xué)和理論問(wèn)題外。文學(xué)翻譯在實(shí)踐時(shí)有時(shí)會(huì)面臨許多復(fù)雜的問(wèn)題。例如。處理文學(xué)執(zhí)照。這允許作者打破語(yǔ)法規(guī)則并創(chuàng)建全新的單詞或有時(shí)創(chuàng)建語(yǔ)言。他們?cè)诜g角色名字時(shí)面臨的另一個(gè)問(wèn)題。特別是當(dāng)他們想要反映他們個(gè)性的某些方面時(shí)。奧斯卡王爾德就是一個(gè)很好的例子。約翰沃辛(John Worthing)。戲劇作品“歐內(nèi)斯特的重要性”中的角色被描述為一個(gè)非??删?。有價(jià)值和負(fù)責(zé)任的人。在“哈利波特”系列中可以找到許多其他例子。翻譯每個(gè)文學(xué)作品時(shí)都會(huì)遇到新的挑戰(zhàn)和困難。一些與特定類型的特征相關(guān)。而另一些與特定作者的獨(dú)特性相關(guān)聯(lián)。概率似乎無(wú)窮無(wú)盡。它使文學(xué)翻譯成為一個(gè)討論的豐富主題。也是一個(gè)有趣的活動(dòng)。

深圳翻譯公司-譯雅馨無(wú)限

0

上一篇:英文翻譯法文說(shuō)說(shuō)翻譯服務(wù)貴有貴的道理

下一篇:西安翻譯法語(yǔ)聊聊“知否”英語(yǔ)翻譯

?