山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

西安翻譯法語聊聊“知否”英語翻譯

?

這是李清照所作《如夢令·昨夜雨疏風驟》的最后一句。雖然聽來耳熟。但也有一些人不明白其中的意思。 小編翻出了楊憲益和戴乃迭夫婦的譯文。今日就依此來重讀這首婉轉悠長的《如夢令》。昨夜雨疏風驟。濃睡不消殘酒。試問卷簾人。卻道“海棠依舊”。“知否。知否?應是綠肥紅瘦!”To the Tune of Ru Meng LingLast night the rain was light, the wind fierce,And deep sleep did not dispel the effects of wine.When I ask the maid rolling up the curtains,She answers, "The crab-apple blossoms look the same."I cry, "Can't you see? Can't you see?The green leaves are fresh but the red flowers are fading!"賞析: 這是李清照的早期詞作。伴殘酒入睡。醒后詢問花事。傳達了“我”對花的憐惜和對自然萬物的喜歡。以景襯情。“綠肥紅瘦”更是為后代文人所稱道的佳句。 前兩句的譯文中并沒有體現(xiàn)主語“I”。而是如原詞一般將主語隱掉。著眼于the rain、the wind和deep sleep。后半句以sleep作主語。dispel意為“消散。消解”。“殘酒”則被譯作the effects of wine。“酒意。酒的后勁兒”。 “卻道海棠依舊”暗指侍女的漫不經心。大致瞄一眼。并沒什么不同。這點的情緒也沒有在譯文中體現(xiàn) 。只是平鋪直敘的answer。 緊接著是最后兩句的反詰。“你可知道。你可知道。這個時節(jié)應該是綠葉繁茂。紅花凋零了”。譯文用cry顯露了"I"不認同的態(tài)度。用否定疑問句Can't you see開始。重復后引出綠肥紅瘦。綠葉尚且繁茂。紅花卻落得差不多了。fresh和fading雖然起調相似。命運卻是不同。

深圳翻譯公司-譯雅馨無限

0

上一篇:南京簡介翻譯聊聊為什么都說文學翻譯很難呢?

下一篇:英文口譯聊聊如何找到靠譜的醫(yī)學翻譯?

?