?
原標(biāo)題:托爾斯泰作品翻譯者 草嬰去世享年93歲
著名俄羅斯文學(xué)翻譯家草嬰。于10月24日18時(shí)02分在上海華東醫(yī)院逝世。享年93歲。老先生譯的列夫·托爾斯泰《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《復(fù)活》、《安娜·卡列尼娜》影響了一代人。1987年。在莫斯科舉行的世界文學(xué)翻譯大會(huì)上。草嬰就被授予俄羅斯文學(xué)的最高獎(jiǎng)———高爾基文學(xué)獎(jiǎng)。成為迄今為止獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)惟一的中國(guó)人。草嬰去世的消息傳來(lái)后。巴金故居常務(wù)副館長(zhǎng)、文學(xué)評(píng)論家周立民。上海文藝出版社副總編輯曹元勇等上海文化界人士。在微博上表示哀悼和懷念。
24日晚9點(diǎn)。華西都市報(bào)記者聯(lián)系到上海文藝出版社副總編輯曹元勇。他向記者講述關(guān)于草嬰翻譯的特色、成就。以及因在工作中直接接觸而感受到的其高貴、堅(jiān)強(qiáng)的人品、性格。曹元勇說(shuō):“他是用文學(xué)翻譯來(lái)弘揚(yáng)人道主義精神的一代翻譯大家。我對(duì)他非常尊敬。他在托爾斯泰和中文讀者之間。架設(shè)了一座永恒的橋梁。他的翻譯達(dá)到很高的藝術(shù)境界。又深具個(gè)人特色。在托爾斯泰的多個(gè)中文譯本中。將是永遠(yuǎn)無(wú)法被取代的。”曹元勇說(shuō):“據(jù)我所知。草嬰是目前世界上唯一一個(gè)。以一己之力把托爾斯泰所有的小說(shuō)從俄文直接翻譯成另外一種語(yǔ)言的人。”
草嬰去世的消息傳來(lái)。很多文學(xué)讀者紛紛在網(wǎng)絡(luò)留言評(píng)論中表達(dá)自己曾經(jīng)受益于草嬰的譯作。“您對(duì)托爾斯泰的翻譯。曾經(jīng)把我?guī)胍粋€(gè)美好的文學(xué)世界!”“草嬰去世了。沒(méi)有他。托爾斯泰這個(gè)文豪在中國(guó)是不完整的。”曹元勇感慨地說(shuō):“像草嬰先生這樣的翻譯家。在今天或以后。都很難再有了。他真正做到了不追名不求利。把翻譯當(dāng)成一生追求的崇高事業(yè)。一項(xiàng)文化使命。上海有一家出版社。曾經(jīng)找他去當(dāng)總編輯。他拒絕了。理由是。他的使命是文學(xué)翻譯。單單是翻譯托爾斯泰。他集中精力花費(fèi)了大概有20年時(shí)間?,F(xiàn)在從事文藝翻譯的人很多。水平高者也不乏其人。但是在思想境界和人文情懷上。達(dá)到草嬰先生這樣的境界的翻譯家。又有幾個(gè)?”
草嬰是誰(shuí)?
草嬰。原名盛峻峰。1923年出生在浙江省寧波鎮(zhèn)海。說(shuō)起自己的筆名。草嬰曾經(jīng)在接受媒體采訪時(shí)解釋其寓意:“草———是最普通的植物。遍地皆是。我想自己就是這么一個(gè)普普通通的子民。”這個(gè)筆名從18歲一直陪伴到現(xiàn)在。最后很少有人知道草嬰先生的真名。草嬰的一生都與俄語(yǔ)文學(xué)翻譯有關(guān)。他從1941年開(kāi)始翻譯俄羅斯文學(xué)。20世紀(jì)50年代翻譯尼古拉耶娃中篇小說(shuō)《拖拉機(jī)站站長(zhǎng)和總農(nóng)藝師》。肖洛霍夫中篇小說(shuō)《一個(gè)人的遭遇》《頓河故事》等。上世紀(jì)60年代后期翻譯萊蒙托夫小說(shuō)《當(dāng)代英雄》、托爾斯泰《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》《安娜·卡列尼娜》等全部小說(shuō)。在中國(guó)讀者中產(chǎn)生極大的社會(huì)反響。2010年獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。2011年獲“上海文藝家終身榮譽(yù)獎(jiǎng)”。(記者張杰)
上一篇:翻譯那一家公司好聊聊深圳翻譯公司 浙江寧波海曙區(qū)檢察院規(guī)范刑事訴訟翻譯
下一篇:老撾中文翻譯聊聊深圳翻譯公司 首屆“互聯(lián)網(wǎng)+語(yǔ)言服務(wù)”技術(shù)論壇在南京召開(kāi)