山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

口譯邏輯分析技巧

?

口譯的標準是準確傳達源語的信息.要做到這一點,必須準確理解原文。理解是做好口 譯的前提和基礎(chǔ)A在口譯中,由于時間限制,我們不可能像做筆譯那樣,反復(fù)思考,尋求 對原文的正確理解.我們必須在瞬間把握住源語的信息意義,然后用目的語表達出來.如 何迅速理解并記住講話內(nèi)容對譯員來說是一個挑戰(zhàn)。

如果我們在聽他人講話時,只將注意力放在字、詞上面,那么這些語言符號一旦消失, 我們對講話的理解就會變得模糊,這是因為人腦的短時記憶能力很難將數(shù)百個單詞一個一 個地按順序儲存在大腦中。因此,我們在聽他人講話時,應(yīng)當脫離源語的語言外殼,對接 收到的信息從各個層面進行迅速的辨識和推理分析,如語法層次分析、語義和語篇分析、文 化分析、社會心理分析、以及對下文意義的推斷和綜合等,這樣儲存在大腦中的就不再是 獨立的單詞,而是經(jīng)過分析綜合的信息意義,在此基礎(chǔ)上,我們才能很快地用目的語將源 語的含義表達出來。
例如:

The centerpiece of the agreement was a feasibility study for the construction of a new oil pipeline from Siberia to China.

當我們聽到這句話時,可以調(diào)動我們巳有的關(guān)于建設(shè)西伯利亞——中國大慶石油管道 (中俄貿(mào)易協(xié)定中的中心內(nèi)容)的背景知識,同時推斷下文可能會提到造價問題、載量、以 及工程對貿(mào)易的影響等等。這樣后面聽到的數(shù)字就具有了特定的語篇意義,我們也不會在 聽完之后,只記住了一些數(shù)字,卻不明白這些數(shù)字所要表達的含義。下文為:

It would cost an estimated $ 1.7 billion and could nearly double the trade between the two giant neighbors within five years. The pipeline is expected to carry 20 million tons of crude oil from Russia to China. Within ten years, that could increase to 30 million tons annually. The trade between China and Russia is increasing.

再比如:“好些天我都很納悶,上海的管理層為什么這么一蹶不振,后來我才知道是事出蕭墻.”

“蕭墻”是一個典故,來自《論語》的“蕭墻之內(nèi)”,所以比喻內(nèi)部,“事出蕭墻”常常 指“內(nèi)部之爭”。這樣的文化分析使我們很快準確地把握了講話人的主要信息(可譯為:It took me many days to figure out what had gone down with the management in Shanghai. Later I was

told that it was the attacks from the inside Group that made them so. )•

又女口 “the American language has less regard than the British for grammatical form, and will happily bulldoze its way across distinctions rather than steer a path between them, “bulldoze” —

詞有不同的含義,可以譯為“恐嚇” “強迫”或“用推土機鏟平”,在聽的同時,我們可迅 速根據(jù)上下文進行語篇分析,確定這個詞的含義,通過下文出現(xiàn)的“ ‘steer a path’推出一 條路”可以推斷出這是在講“美語會毫不在乎,像推土機一樣在語言差異間強行推出一條 路,而不會小心避開路上的陣礙.”

總之,我們在接受信息時,不能被動地只抓住其中一些詞語,而應(yīng)當有意識地迅速分析 推斷句子的含義,同時借助其他載體如筆記將整理好的信息記在大腦中。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設(shè)備租賃

0

上一篇:口譯技能培養(yǎng)與實踐并重,講究實用性

下一篇:分享西班牙語學(xué)習(xí)的4大竅門

?