山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

曝:手游進入海外西語圈本地化必知

?

中南美各國如今以高經(jīng)濟成長率而走進大家的視線。然而,同是西班牙語卻存在著這么大的區(qū)別。日本(事實上美國和歐洲也是同樣)對它實際情況,仍舊處于一知半解的狀態(tài)。

今年的GDC大會中,阿根廷Okam GameStuzio市場負(fù)責(zé)人Martina Santoro與哥倫比亞Brainz工作室負(fù)責(zé)人Ale jandro Gonzal一起以“Localizing games for the Spanish Speaking world”西語圈游戲外地化)為題進行了演講。

中南美各國大致可以一分為二,分別是葡萄牙語的巴西和說西班牙語的其他國家。因此我可以說,無論是從市場還是文化角度,都是只有巴西是孤立在外的。然而Martina先生表示,如果就因為如此而將“其他國家”都一視同仁是非常魯莽的行為,事實上每個國家的市場都各有特色,實際情況十分復(fù)雜。關(guān)于這一點讓我容后再說,首先來看一下區(qū)域特征吧。

區(qū)域人口:約6億人;

網(wǎng)絡(luò)普及率:42%;

中美各國親美,阿根廷、智利親歐;

成年人喜歡好萊塢電影和美國文化,而動漫、游戲等日本流行文化在年輕人中有著很高的人氣。

每人可支配收入為中國(22萬円)兩倍以上(47萬円);

App排名與歐美極其相似(糖果粉碎傳奇》部落戰(zhàn)爭》等);

手機中約四成為智能手機,約6000萬支(美國約五成1億2千萬支);

世界上智能手機普及率最高的區(qū)域之一;

其中Android約占7成,多為OS2.2或2.3;

SNSSMS使用者較多,約九成;

手機游戲使用率約3成;

智能手機大多分辨率低(320480內(nèi)存容量以1-2GB為主,多以Wi-Fi下載;

GalaxiAceXpediamini等小型智能手機很有人氣;

將智能手機作為游戲機來使用的用戶集中在21-35歲。男性49%女性51%但課金用戶男性占56%女性44%。

信用卡滲透率15%AppStore大多不支持與話費一同結(jié)算,即便支持其中60-70%也是直接結(jié)算。

以借記卡、預(yù)付卡、SMS結(jié)算為主流,也有阿根廷Yuisi巴西BoaCompra等不同國家的課金代理服務(wù)。

西班牙語是世界上排名在中文后母語者第二多的語言

繼中文、英語后最常用語言第三名

以墨西哥1億2千萬人為首,將西班牙語作為母語的國家人口很多

美國、法國等,母語圈外居住的人口也很多(住在美國的西班牙語者多達(dá)3800萬人)

說英語的人很少(最多的西班牙38%其次是阿根廷6.5%墨西哥4.6%正以緩慢的速度增加中。

然后就是重點語言了即便同樣是西班牙語,中南美各地同一單詞具有不同意思的案列非常多。AppStore針對中南美也有指定墨西哥西班牙語的選擇。而且事實上如果要說墨西哥、哥倫比亞、委內(nèi)瑞拉、智利、阿根廷等各個國家的西班牙語都各有千秋的話,也并非言過其實。

因此,Brainz開發(fā)的恐怖生存AppVampirSeason做本地化的時候,也舊能地努力選擇不受國別影響的西班牙語表達(dá)。Brainz雖然是哥倫比亞的App公司,但為了面向全球市場,游戲是以英語進行開發(fā)的因此,需要在OkamGameStuzio協(xié)助下,進行西班牙語的外地化再面向中南美和西班牙發(fā)布,經(jīng)歷這一多少有些復(fù)雜曲折的過程。

整體流程是首先由游戲翻譯將文本從英語翻譯成西班牙語,然后由游戲設(shè)計師與社區(qū)經(jīng)理檢查,最終在墨西哥和西班牙進行校對檢查修正。雖然阿根廷沒有進行復(fù)查,省略了這一步驟,但事實上這一步驟還是需要做到

下面我來介紹一下地域差別的案例吧。正如我所看到那樣,這方面的陷阱還是不少的雖然語言意思大致可以疏通,但總會讓人覺得有違和感。因此在App市場大國(墨西哥、西班牙、哥倫比亞、阿根廷)雇傭當(dāng)?shù)毓ぷ魅藛T進行校對是非常重要的

同一個單詞的意思在不同國家會有差異,例:Comida墨西哥是午飯,哥倫比亞是晚飯)

同一個單詞因國家不同還會發(fā)生不得體含義,例:trast墨西哥是廚房用具,但在阿根廷是屁股)

表達(dá)相同意思但使用不同的單詞,例:amigo朋友)取而代之的pana委內(nèi)瑞拉)cuat墨西哥)parc哥倫比亞)compinch阿根廷)等。

除此以外,還有網(wǎng)絡(luò)用語俚語,以及帶有文化背景的表達(dá)等等,這都增加了翻譯的難度,使外地化成為了一件極其勞心勞力的事。然而,也正是因為一一攻克了這些問題,該作在AppStore和SamsungApp被選為“推薦海外APP成為了人氣作品。反之,畫風(fēng)方面并不需要有特別的改變。

同是西班牙語卻存在著這么大的區(qū)別,這一事實讓很多人非常吃驚。美國、歐洲的聽眾對此表示也是第一次聽到實在一場大有收獲的演講。

0

上一篇:山東檢察院聘翻譯人員替聾啞人“發(fā)聲”

下一篇:企業(yè)翻譯中英語和漢語的特點

?