公示語翻譯應(yīng)該遵循的原則是什么?
?
在旅游區(qū)、景點以及一些公共場所,公示語一般都用中、英文兩種語言標示。在進行
公示語翻譯的時候,要考慮到國際慣例和表達習(xí)慣,還要注意文化差異的問題,既要把中國文化的信息傳遞給外國游客,又要尊重西方人的思維習(xí)慣,避免中國式英語。那么,公示語翻譯應(yīng)該遵循的原則是什么呢?
譯雅馨翻譯公司接下來將為您做出如下分析:
1. 簡明與準確的原則
在翻譯旅游公示語的時候,我們應(yīng)該先了解公示語的文體特點。無論是中文還是英文的公示語,都往往是精煉而簡潔的,配合一定的圖標,給人一目了然的感覺。在英文公示語中,名詞、動詞、動名詞以及縮略語等都被廣泛使用,而代詞、冠詞、助詞等往往被省略,語言簡明、規(guī)范。例如:問詢服務(wù) Information;嚴禁拍照 No Photography;沙灘關(guān)閉Beach Closed;嚴禁停車 NO PARKING;存包處Baggage Depository等等。
公示語翻譯應(yīng)該遵循的原則
2. 禮貌與委婉的原則
雖然許多旅游景區(qū)的公示語都帶有禁令的色彩,但在翻譯的時候,也要盡量注意禮貌和委婉,少用命令性的口吻,這樣會讓游客在接受提醒和警示的同時,感到溫馨和親切。一般來說,祈使句會給人以生硬和語氣強硬之感,而名詞性短語往往會好一些,比如:請勿吸煙一般譯成“No Smoking”,而不用“Do not smoke”;另外可以加上“Please”(請)這樣的禮貌用語,顯得對游客的禮貌和尊重,比如:請由此進入PLEASE ENTER HERE;請自行入座PLEASE SEAT YOURSELF
3. 文化優(yōu)先原則
文化差異和沖突一直是翻譯中的重要問題,在旅游公示語的翻譯中,文化問題也不容忽視。許多地名的翻譯,以及一些中文典故的翻譯,都不能簡單地按照字面意思直譯。因為在不同的語言背景之下,詞語的文化色彩和引申含義是不同的,簡單的直譯,很容易造成誤解。比如,廣州被稱為“羊城”,在一些景區(qū)的牌匾上,就會被譯成“Goat City”,但英文中的“Goat”一詞,除了有“羊”的意思之外,還有“好色之徒”的意思,這樣很容易讓人產(chǎn)生不雅的聯(lián)想。因此,在翻譯過程中,要充分考慮文化內(nèi)涵的問題。
公示語翻譯應(yīng)該遵循的原則是什么?譯雅馨
翻譯公司主要從公示語的簡明與準確的原則,禮貌與委婉的原則,文化優(yōu)先原則做出了相應(yīng)的介紹。希望對您有所幫助。
上一篇:非文學(xué)翻譯能力內(nèi)容
下一篇:什么是口譯的訓(xùn)練方法?