什么是口譯的訓(xùn)練方法?
?
什么是
口譯的訓(xùn)練方法?口譯的訓(xùn)練對譯員能夠起到什么作業(yè)?這個(gè)問題是我學(xué)習(xí)口譯時(shí)碰到最常見的問題之一,對于這種問題,譯雅馨翻譯公司做出了如下介紹:
要想譯出明晰、精確、地道的英語語句,最佳的方法莫過于透徹了解和清楚英語族員的思想方式,再進(jìn)行有效的仿照,由于全部語言活動都是從仿照和回憶開端,然后漸漸進(jìn)入創(chuàng)造性活用的期間的。長期不懈的仿照和回憶,可以提高說話的速度和表達(dá)的自若性,建立心思優(yōu)勢,排除焦慮情緒。
加大輸入,還有助于克服母語遷移心理,逐漸養(yǎng)成用英語思維的習(xí)慣,解決所謂的“chinglish”的問題。由于兒童時(shí)期環(huán)境、教育等各方面的因素的影響,母語在語言學(xué)習(xí)者的大腦中根深蒂固,形成一定的固化和定勢,對英語流利準(zhǔn)確的表達(dá)產(chǎn)生了不小的干擾。不斷豐富英語語言材料的積累,讓正確的英語表達(dá)占領(lǐng)大腦,讓大腦始終沉浸在英語思維的氛圍中,通過大量的輸入使英語的使用達(dá)到自動化的程度,才能減少乃至擺脫母語的負(fù)面影響,最終在不自覺中自然提高漢譯英表達(dá)的準(zhǔn)確性和流利性。
加強(qiáng)
口譯技能的訓(xùn)練,建立起有效地筆記系統(tǒng)
影響口譯質(zhì)量的一大原因是筆記得當(dāng)與否,俗話說,好記性不如爛筆頭(The worst pen is better than the best memory.)而口譯筆記則因人而異,具有鮮明的個(gè)性特征。譯員口譯筆記的記錄形式是以其日常做筆記時(shí)所形成的習(xí)慣為基礎(chǔ)的。對于同一段信息的記錄,沒有兩個(gè)譯員的筆記如出一轍。因此口譯筆記并沒有統(tǒng)一的書寫格式。
口譯筆記應(yīng)記關(guān)鍵點(diǎn),切勿“全”,想象口譯員將精力徹底會集在筆記上,而無視了對攝入信息的剖析了解和加工處置,那么筆記反倒會變成口譯的絆腳石。所以記載時(shí)一定要遵從"大腦回憶為主,筆記為輔"的基本原則,不能過多靠筆記??谧g筆記是記憶的延伸或許彌補(bǔ),記過多的信息反而會影響對源語信息全體的了解??谧g筆記的內(nèi)容主要是概念、稱號、數(shù)字、組織機(jī)構(gòu)和邏輯關(guān)系(如上升、降低、先后等),筆記單位以符號和詞語為主。
上一篇:公示語翻譯應(yīng)該遵循的原則是什么?
下一篇:兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的差異和翻譯策略