?
自2015年10月1日營業(yè)執(zhí)照改版后。中國公司開始全面更換新版的“三證合一”營業(yè)執(zhí)照。將之前的營業(yè)執(zhí)照、稅務登記證、組織機構代碼證書統(tǒng)一取而代之。同時。之前的注冊號、納稅人識別碼和中華人民共和組織機構代碼。也被新版營業(yè)執(zhí)照上的社會信用統(tǒng)一代碼所取代。
對于需要在俄羅斯投資?;蛘咝枰诙砹_斯進行仲裁或者訴訟的中國企業(yè)而言。問題隨之而來。根據(jù)俄羅斯法律。一個法人一定會有注冊號碼和納稅人識別碼。否則。俄羅斯政府部門和官員就會對該法人的資格產(chǎn)生疑問。中國新版的營業(yè)執(zhí)照上沒有了注冊號。也沒有了納稅人識別碼。所以。中國公司在俄羅斯注冊公司或者開始代表處時。就還需要就有關問題作出解釋。同時?!吧鐣庞媒y(tǒng)一代碼”如何將 營業(yè)執(zhí)照翻譯 為俄文。也是一個問題。實踐的具體處理方法也不盡相同。 北京譯雅馨 翻譯公司 查閱了一些專業(yè)網(wǎng)站。相關的俄文翻譯有: Единый
номер общественной репутации, Единый номер общественного доверия, Единый номер общественной кредитоспособности, Единый код общественной
кредитоспособности等等。在這些翻譯中。筆者傾向于使用Единый номер общественной репутации。對于筆者的這種翻譯方法。合作多年的俄羅斯律師彼得羅夫明確提出反對意見。認為репутация這個詞過于主觀。不應該用在法律文書致。但是。到目前為止。筆者尚未發(fā)現(xiàn)更能夠準確表達的俄文單詞。
另外。中國法律中的營業(yè)執(zhí)照如何翻譯為俄文。實踐中更是百花齊放!筆者見過的翻譯有:Лицензия на предпринимательскую деятельность, Разрешение на предпринимательскую деятельность, Свидетельство о праве предпринимательской деятельности, Разрешение на работу, Лицензия юридического лица предприятия, Лицензия на ведение хозяйственной деятельности等等。
筆者認為。對于法律文書的翻譯。不僅要注重文件的字面含義和法律屬性。更要參考該文件譯文使用國家相應法律文件的名稱。并予以借鑒。所以。對于中國的營業(yè)執(zhí)照等證照。考慮俄羅斯法律中相應文件的名稱。我們建議翻譯如下:
營業(yè)執(zhí)照-Свидетельство о государственной регистрации
稅務登記證-Свидетельство о постановка на учете в налоговом органе
中華人民共和國組織機構代碼證-Свидетельство о присвоении кода органиазции КНР
在翻譯這些法律文件時。應當特別注意使用俄文的法律術語。而不能僅僅靠字典來翻譯。例如。經(jīng)營范圍。應當翻譯為сферы деятельности, 而不用области деятельности;注冊資本翻譯為уставный капитал 而不是уставный фонд;成立日期不是дата образования。而是 дата создания。大家在翻譯的時候。可以借鑒俄文的俄羅斯公司登記摘錄(Выписка из ЕГРЮЛ)中的相應術語。去年?!抖砹_斯聯(lián)邦民法典》又進行了修改。公司除了登記место нахождения(所在城市)。還要登記 адрес (公司具體地址)。所以。建議將中國營業(yè)執(zhí)照上的住所翻譯為адрес 或者 юридический адрес。而不再是место нахождения。
以上是譯雅馨為大家提供的部分俄文的營業(yè)執(zhí)照翻譯。希望對有需求的企業(yè)有所裨益。北京譯雅馨翻譯公司作為國內(nèi)知名的 證件翻譯 公司。提供各種語種的翻譯。自成立以來。我們一直致力于成為全球一流的語言服務供應商。全球企業(yè)走進中國、中國企業(yè)走向世界——選擇譯雅馨。更多翻譯資訊。敬請致電譯雅馨熱線:400-080-1811.