?
針對不同題材的文稿有不同的翻譯標準。論文翻譯是比較嚴謹?shù)囊环N翻譯類型。下面深圳翻譯公司給大家分享論文翻譯的注意事項有什么?
1、注意從一而終所有的論文。在權(quán)威平臺上發(fā)布的時候都必須譯為英文文稿。中文與英文之間在語法、語言習(xí)慣方面存在較大差別。其中漢語多用省略句。語言言簡意賅。句式語法較為靈活;英文多用長句。講究句式中的語法完整。在翻譯過程中務(wù)必抓住精神實質(zhì)。不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變。這就是顯示譯者功力的地方了。
2、注意望文生義。機械直譯論文翻譯中。漢語與英語在長期的獨立發(fā)展過程中。不可能達到詞匯之間完全的對應(yīng)。翻譯過程中難免遇到詞匯之間的不對稱現(xiàn)象。所以在翻譯的過程中。要根據(jù)語境進行適當(dāng)意譯。以免望文生義。產(chǎn)生啼笑皆非的翻譯
3、注意習(xí)慣搭配失當(dāng)中英之間的語法搭配存在較大差異。所以在翻譯過程中不能一味按照一種語言的搭配方式來翻譯。這的確是難度系數(shù)較大的問題。它要求論文翻譯中譯者既有較高的中文修養(yǎng)。又要有較高的英文造詣。一知半解的人常常在此“翻車”。
4、懂得增減在論文翻譯過程中。我們必須根據(jù)兩種語言之間的特點。對論文進行適當(dāng)增減。中文多省略。所以在翻譯成英文的過程中需要進行適當(dāng)增添。進行解釋。而英文翻譯為中文時。如果一味忠實翻譯。將使得文章過于冗雜。則需要適當(dāng)刪減。。
5、注意語句重復(fù)這同樣是由于論文翻譯中兩種語言的語法特點導(dǎo)致。漢語多重復(fù)。以強化語氣;英語則要盡量避免重復(fù)。
6、注意主語暗淡論文翻譯的主語是句子的靈魂。 定住譯文的主語的是關(guān)鍵的一步棋。主語定偏了。整個句子將顯得松散乏力。甚至?xí)`導(dǎo)讀者。