?
眾所周知,《西游記》是以唐玄奘去天竺(印度)取經(jīng)的故事為中心,經(jīng)過大膽想象、巧妙構(gòu)思創(chuàng)作的一部鬼怪神奇的小說。書中出現(xiàn)的天宮地府、龍宮魔洞、仙神斗法、神魔爭(zhēng)戰(zhàn)等的諸多故事,無不新奇有趣,引人人勝,并成功地塑造了孫悟空、豬八戒等人物的藝術(shù)形象。這部小說在清代傳入日本后同樣大受歡迎,經(jīng)過幾百年的演變之后,日本式的《西游記》已經(jīng)變得與原著大相徑庭了,翻譯公司怎么看?
與其他大多數(shù)古典中國(guó)小說一樣,《西游記》也是在日本的江戶時(shí)期傳入日本。被稱為中國(guó)民間文學(xué)的這些小說作品,在傳入日本以后,首先都是被刻制成“和刻本”(指日本翻刻的漢籍)的。當(dāng)這些“和刻本”發(fā)行一段時(shí)間后,變會(huì)在該“和刻本”的內(nèi)容上配上浮世繪的插畫,并且制作成“繪本和刻本”。1758年,日本著名小說家西田維則(筆名國(guó)木山人)開始著手將 《西游記》(百回本)譯成日文。為了滿足不諳漢字的婦孺的閱讀需求,隨后又出現(xiàn)了對(duì)后世影響很大的繪圖本的《繪本西游記》。誰知,翻譯工作成為一個(gè)浩大的工程,從始譯到1831年翻譯結(jié)束,共經(jīng)過了前后三代人長(zhǎng)達(dá)74年的努力。
作為中國(guó)四大名劇之一,長(zhǎng)期廣泛在日本流傳,被膜拜再到最后的翻譯和山寨,這些是對(duì)中國(guó)文化的不尊重,也對(duì)中國(guó)翻譯界的挑戰(zhàn),任何一家有民族榮譽(yù)感的翻譯公司都應(yīng)該站出來,以優(yōu)質(zhì)原味的翻譯作品向他們予以正面回應(yīng),別人花3代人時(shí)間翻譯和山寨,難道中國(guó)翻譯公司不該抽出一點(diǎn)時(shí)間重視自己的瑰寶?
本文出自深圳翻譯公司譯雅馨
上一篇:翻譯公司極度稀缺同聲傳譯人才
下一篇:翻譯公司也需要這樣的譯界奇才