?
“他身著漂亮的紫色長袍,高貴地坐在椅子上。他有一副飽滿的面容,年輕而快活,面帶微笑,露出漂亮的牙齒。他身體健壯,聲音低沉有力又清晰明快。這是一次風(fēng)趣幽默的精彩演講,出自一個男人和高貴種族之口,非常法國化,但更有中國味。在微笑和客氣的外表下,我感到他內(nèi)心的輕蔑。他自知高我們一等,把法國公眾視作小孩……聽眾情緒熱烈,喝下全部迷魂湯,瘋狂鼓掌。”這段話選自享譽(yù)世界的法國大作家羅曼●羅蘭1889年2月18日寫的日記,日記中的這位中國人名叫陳季同,正應(yīng)邀在巴黎高等師范學(xué)院作演講。羅曼·羅蘭當(dāng)時是高師學(xué)生,參加了這次演講會,為我們留下了這段難得的記錄。陳季同,晚清牛人,翻譯公司也需要這樣的譯界奇才。
在19世紀(jì)八九十年代的歐洲,陳季同是最有影響的中國人之一。在清末文人中,沒有人比陳季同在西方更出名。他用法文寫的書在法國多次再版(有的再版十余次),被譯成英、德、意、西、丹麥等多種文字,在歐洲產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。他頻繁出入歐洲外交界和文化界的沙龍,應(yīng)邀作各種演講,與德、法上層社會多所交游。陳季同在歐洲的出色表現(xiàn),寫下了晚清中西文化關(guān)系史的重要一頁。他還是1891年4月法國《畫刊》雜志封面人物,此雜志現(xiàn)藏于法國國家圖書館。
作為一名外交官,陳季同雖然黯然離歐,但是作為一個作家,他的著作取得了輝煌的成績,長久地留在了歐洲。陳季同通曉法文、英文、德文和拉丁文,特別是法文造詣在晚清中國可謂獨(dú)步一時,于西方文化也有較深入的了解,同時又有深厚的國學(xué)修養(yǎng)。在陳季同之前,歐洲還沒有出版過中國人用西文寫的書,陳季同是第一個出版西文著作并獲轟動影響的中國人。陳季同一生用法文寫作了八部作品,分別是《中國人自畫像》、《中國人的戲劇》、《中國故事集》、《中國的娛樂》、《黃衫客傳奇》、《巴黎人》、《吾國》、《英勇的愛》。除了最后一種外,其他著作都在巴黎初版。1884年7月,《中國人自畫像》在巴黎出版,時值中法戰(zhàn)爭,法國公眾對于中國因缺乏了解而充滿敵意。此書將一個文化悠久、風(fēng)景如畫、飄溢著清茶芬芳的東方古國直接展現(xiàn)給法國讀者,在很大程度上改變了他們對現(xiàn)實(shí)中國的偏見。書出版后引起轟動,年內(nèi)再版五次,兩年內(nèi)已印至第十一版。法蘭西第三共和國政府因此授予陳季同“一級國民教育勛章”,表彰他所做出的文化貢獻(xiàn)。陳季同的《黃衫客傳奇》是目前所知第一部中國人以西文創(chuàng)作的中篇小說,遠(yuǎn)早于林語堂的同類作品。
1897年,陳季同與其弟陳壽彭在上海合辦《求是報》。他從創(chuàng)刊號起,一直擔(dān)任“翻譯主筆”,譯介西學(xué),連載其所翻譯的法典,宣傳維新思想,頗具影響。先后刊登過《法蘭西民主國立國律》(又作《拿布侖立國律》)、《拿布侖齊家律》、《法蘭西報館律》等十二篇。據(jù)《福建通志●列傳●陳季同傳》記載,陳季同“精熟于法國政治并拿破侖律,雖其國之律師學(xué)士號稱老宿者莫能難。”
陳季同翻譯出版了雨果的小說《九三年》及劇本《呂伯蘭》、《歐那尼》、《銀瓶怨》,莫里哀的《夫人學(xué)堂》及左拉的《南丹與奈依夫人》等著名作品,成為近代中國“譯介法國文學(xué)的一位卓有成就的先驅(qū)者”,是我國研究法國文學(xué)的第一人。
1898年,陳季同支持創(chuàng)辦了近代中國第一所女學(xué)堂――上海中國女學(xué)堂,其妻法國人賴媽豁為學(xué)堂的洋提調(diào),起草了“中西合璧”的日課章程,夫婦倆均對現(xiàn)代教育做出了貢獻(xiàn)。
20世紀(jì)初,陳季同還曾在南京主持翻譯局。有記載說他“每當(dāng)譯書時,目視西書,手揮漢文,頃刻數(shù)紙”。中西學(xué)功底深厚的他,翻譯出手如此之快,堪稱譯界奇才。這樣的譯界奇才,翻譯公司哪里去找?
本文出自深圳翻譯公司譯雅馨